您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 医学论文英语翻译技巧
医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。2.2语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。2.3时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。3长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivotorsubject?predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:Themalignanttransformationofhumanbronchialcellline16HBEinducedbyBPDEwasusedasamodelforcomparinggeneexpressionbetweenthetransformedcellsandcontrols.cDNArepresentationaldifferenceanalysiswasperformedtoisolatedifferentiallyexpressedcDNAfragmentintransformedcells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:Thesereceptorsarenerveendingsthatdischargeimpulsesaccordingtotheextentofstretchinthewallofthevesselsinwhichtheyareimbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。翻译的等效性和灵活性1.正确理解“等效翻译”•怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。•1.Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.•[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。•[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。•[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。2.Thepainoftenawakensthepatientatnight.•[原译]疼痛常使病人在夜间醒来。•[改译]病人常在夜间痛醒。•[说明]原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。3.Theillnessquicklyrespondedtotreatment.•[原译]这病对治疗反应很快。•[改译]经过治疗此病很快好转。•[说明]respondedto一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。2.直译与意译•所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。•1.Influenzahasbeenwithusalong,longtime.•[原译]流感和我们在一起已很久很久了。•[改译]人类患流感已有很长历史了。•2.Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.•[原译]医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。•[改译]目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。•3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.•[原译]原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。•[改译]原因不明的高血压称为原发性高血压•4.Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.•[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。•[改译]这位外科医生的技术高明极了。•[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水情况极不完善。3.具体化与抽象化•在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:1.Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.•[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。•[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)•2.Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.•[原译]注射器坠落到地上时,碎成千块。•[改译]注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)•3.Thediseasemayoccuratbothextremesofage.•[原译]此病可发生于年龄的两极端。•[改译]此病可发生于老年和幼年。(具体化)•4.Anounceofpreventionisworthapoundofcure.•[原译]一盎司预防等于一磅治疗。•[改译]预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)4.反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:AprecedesB(A先于B)译成“B在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖•1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.•[原译]在患者苏醒之前,半小时过去了。•[改译]半小时后,患者才苏醒•[说明]全句意思是强调事情而不是强调时间。•2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.•[原译]直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。•[改译]如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。•[说明]until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。•3.Thereisriskforthesickchildnottolive.•[原译]病孩有不能活的危险。•[改译]病孩有死亡的危险。•[说明]否定的不定式nottolive译成肯定,而live则译成反义。•4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.•[原译]当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。•[改译]当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。•[说明]原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。•5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstillconfused.•[原译]对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。•[改译]对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。“信”与“达”的辨证统一•翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。•Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择•Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.•在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人
本文标题:医学论文英语翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1725886 .html