您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 李慧慧-2014220501-Gideon-Toury
GideonToury姓名:李慧慧学号:2014220502指导教师:杨黎提纲1.IntroductionofToury2.Polysystemtheory(Even-Zohar)3.Holmes’smapoftranslationstudies4.IntroductionofDTS(DescriptiveTranslationStudies5.翻译规范(Norms)6.Lawsofuniversalsoftranslation(翻译的普通法则)SummaryGideonToury1.IntroductionofTouryGideonTouryisaProfessorofPoetics,ComparativeLiteratureandTranslationStudiesatTelAvivUniversity,whereheholdstheM.BernsteinChairofTranslationTheory.HeisthefounderandGeneralEditorofTarget:InternationalJournalofTranslationStudiesandforyearsGeneralEditoroftheimportantBenjaminsTranslationLibrary.Hehaspublishedthreebooks,anumberofeditedvolumesandnumerousarticles,inbothEnglishandHebrew,inthefieldsoftranslationtheoryandcomparativeliterature.Hisarticleshavealsoappearedintranslationinmanyotherlanguages,andheishimselfanactivetranslatortoo(withabout30booksandmanyarticlestohiscredit).Heisamemberoftheeditorialoradvisoryboardsofanumberofinternationaljournals.In2000,hewasawardedanhonorarydoctoratebyMiddlesexUniversity,London1.IntroductionofToury基迪恩.图里以色列人,特拉维夫大学的翻译教授,《目标》(Target)翻译研究杂志的主编。他以同为以色列人的当代著名文学及翻译理论家佐哈尔的多元系统论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,做了大量的翻译描述和理论建设工作,在当代西方翻译研究领域享有很高的知名度。他早期的多元系统研究主要考察决定外国文学作品译成希伯来文的社会文化因素,其后他将重点转移到研究翻译的普通理论。1.IntroductionofToury图里的主要译学著作包括1977年出版的《翻译规范与希伯来语文学翻译》,1980年的《探寻翻译理论》(InsearchofaTheoryofTranslation)和1995年的《描述翻译研究及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)。而《描述翻译研究及其他》一书由《探寻翻译理论》扩展而来,是他的主要代表作。2.Polysystemtheory(Even-Zohar)Aliteraryworkisherenotstudiedinisolatedbutaspartofaliterarysystem,whichitselfisdefinedasasystemoffunctionoftheliteraryorderwhichareincontinualinterrelationshipwithotherorders’.Literatureisthuspartofthesocial,cultural,literary,andhistoricalframeworkandthekeyconceptisthatofthesystem,inwhichthereisanongoingdynamicof‘mutation’andstrugglefortheprimarypositionintheliterarycanon.2.Polysystemtheory(Even-Zohar)左哈尔发展了多元系统论,他强调文学作品不是作为独立的对象来研究的,而应该被视为整个文学系统中的一部分。文学系统被定义为“一个不断与其他秩序相互影响的文学秩序的功能系统”。文学作品从而被看做时社会,文化,文学,历史框架中的一部分,关键的概念是它属于一个“系统”,一个不断进行动态“转变”和争取在文学经典中占据主要地位的系统。3.Holmes’smapoftranslationstudies(霍姆斯的翻译研究地图)3.Holmes’smapoftranslationstudies(霍姆斯的翻译研究地图),霍姆斯提出了一个总体框架来描述翻译学。这个框架随后被杰出的以色列翻译学者吉迪恩.图里以图解的形式呈现(上图)。霍姆斯这个框架“纯粹”的目标研究领域是:1、翻译现象的描述(描述性翻译理论);2、建立的一般原则来解释和预测这种现象(翻译理论)。3.Holmes’smapoftranslationstudies(霍姆斯的翻译研究地图)理论的分支分为普通论和部分理论。从“一般”来讲,霍姆斯指的是那些试图描述的作品或说明每种类型的翻译和将相关的翻译作为一个整体的概括。“纯”研究的另一分支在霍姆斯的地图里是描述性的研究。描述性翻译研究(DTS)有三个可能的焦点:(1)结果((2)功能和(3)过程:3.Holmes’smapoftranslationstudies(霍姆斯的翻译研究地图)1、以产品为导向的描述性翻译研究检验了现有的翻译。2、以功能为导向型的描述性翻译研究,霍姆斯把它解释为”功能描述(翻译)的社会文化情境:这是一个学习的环境,而不是文本”。3、以过程为导向型的描述性翻译研究在霍姆斯的框架中主要用于心理层的翻译,即它关心的是翻译者在翻译时脑海中的变化,尽管在以后一些工作中出现了有声思维协议,但这只是一个研究领域,还没有系统地分析。3.Holmes’smapoftranslationstudies(霍姆斯的翻译研究地图)描述性翻译研究的研究结果可以归纳到一般翻译理论的分支,更有可能的是,它成为部分翻译理论的一个“限制”,霍姆斯指出,语言限制理论与对比语言学和文体学密切相关联。4.IntroductionofDTS(DescriptiveTranslationStudies)Definition:描述性翻译研究继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学,文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的地位不确定,并对翻译策略造成影响。科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(norm)和限制(constrains)。4.IntroductionofDTS(DescriptiveTranslationStudies)描述性翻译研究作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言,文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向。它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。4.IntroductionofDTS(DescriptiveTranslationStudiesMainideas:Touryproposesthefollowingthree–phasemethodologyforsystematicDTS,incorporatingadescriptionoftheproductandthewiderroleofthesocioculturalsystem:1Situatethetextwithinthetargetculturesystem,lookingatitssignificanceoracceptability.4.IntroductionofDTS(DescriptiveTranslationStudies2ComparetheSTandTTforshifts,identifyingrelationshipsbetween‘coupledpairs’ofSTandTTsegments,andattemptinggeneralizationsabouttheunderlyingconceptoftranslation.3Drawimplicationsfordecision-makinginfuturetranslating.5.翻译规范(Norms)Thetranslationofgeneralvaluesorideassharedbyacommunity---astowhatisrightorwrong,adequateorinadequate---intoperformanceinstructionappropriateforandapplicabletoparticularsituation.Normsareoptionsthattranslatorsinagivensocio—historicalcontextselectonaregularbasis.5.翻译规范(Norms)这里的所谓“规范”,就是在特定文化或文本系统中,被优先而且反复采用的翻译策略。(谭载喜)“翻译规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。5.翻译规范(Norms)Touryseesdifferentkindsofnormsoperatingatdifferentstagesofthetranslationprocess.Normscanbedividedintoinitialnorms(初始规范),preliminarynorms(预备规范)andoperationalnorms(操作规范).5.翻译规范(Norms)5.翻译规范(Norms)图里认为,初始规范指译者首先必须在原语文本规范与目的语文化规范之间做出的基本选择:译者要么受制于前者,要么服从于后者,使译文在目的语文化中得到认可。初始规范反映出译者是尽量忠实的保留原文中的各种参数,还是寻求最大限度的使用目标文本适应目标语中盛行的语言和文字规范(即在充分性和可接受性之间做出选择)。5.翻译规范(Norms)5.翻译规范(Norms)Translationpolicyreferstofactorsdeterminingtheselectionoftextsfortranslationinaspecificlanguage,cultureortime.Directnessoftranslationrelatestowhethertranslationoccursthroughanintermediatelanguage.5.翻译规范(Norms)5.翻译规范(Norms)6.Lawsofuniversalsoftranslation(翻译的普通法则)6.Lawsofuniversalsoftranslation(翻译的普通法则)6.Lawsofuniversalsoftranslation(翻译的普通法则)Summary图里是当代以色列翻译理论界最突出的代表人物,他对于翻译理论的而贡献,集中体现在他所试图构建的描写翻译研究理论上。他注重为描写性翻译研究寻找方法论,他所提出的译文导向的理论框架,结合了对原文与译文的语言比较和对译文文化框架的思考,目的是发现翻译过程中的行为模式,从而“重构”翻译过程中的规范。Summary描述性翻译研究的最终目的就是要对实际发生的翻译现象进行描写,并通过对具体翻译个案的描写
本文标题:李慧慧-2014220501-Gideon-Toury
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1763227 .html