您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > Unit-2The-roots-of-my-ambition
Therootsofmyambition“Ifthere’sonethingIcan’tstand,Russell,it’saquitter.”“罗素,假如有一件事我不能容忍的话,那就是做轻易放弃的人”。Mymother,deadnowtothisworldbutstillroamingfreeinmymind,wakesmesomemorningsbeforedaybreak.Ifthere'sonethingIcan'tstand,it'saquitter.我的母亲虽然已经离开这个世界,但是她的形象常浮现在我的脑海里,在破晓前提醒我黎明即将到来。“如果我不能承担一件事,那么就是懦夫”Ihaveheardhersaythatallmylife.Now,lyinginbed,comingawakeinthedark,Ifeelthefuryofherenergyfightingthegood-for-nothingidlerwithinmewhowantstogobacktosleepinsteadoftacklingthebravenewday.我一辈子老是听到他说这句话。现在,在黑暗中醒过来,躺在床上,在我想回去在睡觉而不是勇敢的面对新的一天时,我便能感受到她与一无是处的懒汉的对抗是如此激烈SilentlyIprotest:IamnotachildanymoreIhavemadesomethingofmyself.Iamentitledtosleeplate.我暗暗抗议道:我已经不是小孩子了,我可以自己处理一些事情的,我有权利睡迟些的Russell,you'vegotnomoreinitiativethanabumponalog.“罗素,你还没有原木上的凸起那么进取”ShehashoundedmewiththesebattlecriessinceIwasaboyinshortpants.当我还是个穿着开裆裤的孩子时,他就已经用这些口号来敦促我Makesomethingofyourself!“试着自己完成一些事情”Don'tbeaquitter!“不要做一个轻易放弃的人”Havealittleambition.“要有一些小志向”Thecivilizedmanoftheworldwithinmescoffsatmaterialismandstriversaftersuccess:Hehasreadthephilosophersandsocialcritics.Hethinksitisvulgarandunworthytospendone'slifepursuingmoney,power,fame,and-Sometimesyouactlikeyou'renotworththepowderandshotitwouldtaketoblowyouupwith.这世界上有教养的人包括我在内,在成功之后便嘲笑唯物主义:他读懂哲学家和社会评论家。他认为穷其一生去追求金钱,权利,名声,以及——“有时你表现得你不该被这些子弹所摧毁”,是很肤浅也很不值得的Lifehadbeenhardformymothereversinceherfatherdied,leavingnothingbutdebts.Thefamilyhousewaslost,thechildrenscattered.Mymother'smother,fatallyillwithtubercularinfection,fellintoasuicidaldepressionandwasinstitutionalized.Mymother,whohadjuststartedcollege,hadtoquitandlookforwork.自从我父亲去世后,生活便变得很困难,因为我父亲除了一笔债务什么都没有留下。房子没有了,孩子们被分散了。我母亲的母亲,不幸的患上了结核病,意气消沉的想自杀并且遭受收容机构所产生的不良影响。刚上大学的母亲不得不辍学去找工作Then,afterfiveyearsofmarriageandthreebabies,herhusbanddiedin1930,leavingmymothersopoorthatshehadtogiveupherbabyAudreyforadoption.MaybethebravestthingshedidwasgiveupAudrey,onlytenmonthsold,tomyUncleTomandAuntGoldie.UncleTom,oneofmyfather'sbrothers,hadagoodjobwiththerailroadandcouldgiveAudreyacomfortablelife.然后,维持五年的婚姻,她的丈夫死于1930年,留下和三个孩子,我的母亲很贫苦,以至于他不得不把小奥德丽送给别人收养。或许他做过最勇敢的事就是放弃只有十个月大的奥黛丽,把她送给汤姆叔叔和歌迪亚婶婶。汤姆叔叔,我父亲的一个兄弟,在铁道局有一份好工作,可以提供奥黛丽舒适的生活MymotherheadedoffwithmyothersisterandmetotakeshelterwithherbrotherAllen,poorrelativesdependentonhisgoodness.Sheeventuallyfoundworkpatchinggrocers'smocksattendollarsaweekinalaundry.我母亲带着我姐姐和我去投奔他的哥哥阿伦,这个善良的穷亲戚。他后来在一家洗衣店找到一份工作,是缝补食品杂货商的工作服,一周十美元MotherwouldhavelikeitbetterifIcouldhavegrownuptobePresidentorarichbusinessman,butmuchasshelovedme,shedidnotdeceiveherself.BeforeIwasoutofprimaryschool,shecouldseeIlackedthegiftsforeithermakingmillionsorwinningtheloveofcrowds.Afterthatshebegannudgingmetowardworkingwithwords.母亲希望我长大后可以成为总统或者富商,但是她是如此的爱我,所以他并没有擅自决定。在我小学毕业前,他就看出了我没有能力赚上百万也没有能力万人景仰。自此之后他便开始将我引向从事文字工作这条路Wordsraninherfamily.Thereseemedtobeawordgenethatpasseddownfromhermaternalgrandfather.Hewasaschool-teacher,hisdaughterLuliewrotepoetry,andhissonCharliebecameNewYorkcorrespondentfortheBaltimore,Maryland,Herald.Intheturn-of-the-centuryAmericanSouth,stillimpoverishedbytheCivilWar,wordswereawayout.文学为他的家人所共有。好像是他母系外祖父的文学基因一代一代遗传了下来。他是一名教师,他的女儿陆莉写过诗,他的儿子查理是纽约驻马里兰州巴尔的摩港市的先驱特约记者。世纪之交的南美,因为民族战争而穷困潦倒,然而从事文字工作依然是条出路Themostspectacularproofwasmymother'sfirstcousinEdwin.HewasmanagingeditoroftheNewYorkTimes.HehadtraveledalloverEurope,provingthatwordscouldtakeyoutoplacessogloriousandsofarfromtheplaceyoucamefromthatyourownkincouldonlygapeinwonderandenvy.MymotherusedEdwinasanexampleofhowfaramancouldgowithoutmuchtalent.最显著的证明是我母亲的大表哥爱德温。他是《纽约泰晤士报》的总编辑。他曾经游历整个欧洲,证明了文学可以带你遨游壮丽的地方,也可以带你远离你的所在地,是你的亲戚只有张口结舌和嫉妒的份。我母亲以爱德温为例,告诉我,一个人就算没有什么天资也可以很出色EdwinJameswasnosmarterthananybodyelse,andlookwhereheistoday,mymothersaid,andsaid,andsaidagain,sothatIfinallygrewupthinkingEdwinJameswasadullclodwhohadaluckybreak.Maybesheleftthatwayabouthim,butshewassayingsomethingdeeper.ShewastellingmeIdidn'thavetobebrillianttogetwhereEdwinhadgoto,thatthewaytogettothetopwastowork,work,work.“爱德温·詹姆斯没有比别人聪明多少,但是你看看他今天的成就。”我的母亲说,说,反复的说,以至于我长大后,认为爱德温·詹姆斯是个迟钝的呆子,只不过运气比较好而已。他就以这种方式来讲述他,但是他还有更深层的意思。他要告诉我的,不是要我像爱德温那样那么辉煌,而是想让我知道到达顶峰的途径是工作,工作,工作WhenmymothersawthatImighthavethewordgift,shestartedtryingtomakeitgrow.Thoughdesperatelypoor,shesignedupforadealthatsuppliedonevolumeofWorld'sGreatestLiteratureeverymonthat39centsabook.当我的母亲看到我拥有文学天分时,他开始尝试着使它有所发展。虽然极其贫困,但是他签了一份协议,这份协议是每个月花39分供一卷名为《世界上最伟大的文学》的书Irespectedthosegreatwriters,butwhatIreadwithjoywerenewspapers.Ilappedupeverywordaboutmonstrouscrimes,dreadfulaccidentsandhideousbutcheriescommittedinfarawaywars.Accountsofmurderersdyingintheelectricchairfascinatedme,andIkeptclosetrackoflastmealsorderedbycondemnedmen.我很尊敬那些伟大的作家,但是我喜欢的读的是报纸。我逐字逐句的研读那些骇人听闻的犯罪活动,令人恐惧的事件以及可怕的杀人案。大量的凶手死于电椅,这使我很着迷,我还记录死刑囚犯点的最后的晚餐In1947IgraduatedfromJohnsHopkinsUniversityinBaltimoreandlearnedthattheBaltimoreSunneededapolicereporter.TwoorthreeclassmatesatHopkinsalsoappliedforthejob.WhyIwaspickedwasamystery.Itpaid$30aweek.WhenIcomplainedthatwasinsultingforacollegeman,mymotherrefusedtosympathize.1947年,我从巴尔的摩港市的约翰·霍普金斯大学毕业,了解到巴尔的摩港太阳报需要一名警方记者。两三个霍普金斯的同学也去应征这份工作。很奇怪的,我被录取了。这
本文标题:Unit-2The-roots-of-my-ambition
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1776823 .html