您好,欢迎访问三七文档
SZU.PHY.ZHUcollegeofphysicsscienceandtechnologySaidChineseclassicalculture,poetryisundoubtedlyoneofthemostimportantparts.TodayIwillshowsomeofthemwhichtranslatedinEnglishtoyou!Withahistoryof5,000tracingbothdomesticandforeignyearsofcivilization,Chineseancientpoetry,abrilliantgem,isstronglyatpeoplewithitsuniquecharm.DuringthePressConferencein2012,theproperinterpretationoftheChineseancientpoetryquotedbyPremierWengivenbytheinterpreterZhangLuhasarousedgreatconcernamongthepublic.中国古诗词是中国古典文学花园中的一朵奇葩,承载着博大精深的中华文化,以其独特的魅力强烈吸引着国内外人士.2012年全国两会期间,首席翻译官张璐对温家宝总理在答记者问时引用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译界的热议.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANETOWERMyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.赏析:总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。第一句MyoldfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers,既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句创造性地运用对称整齐的句式,greenwithwillows和redwithflowers译出了满目的春色。在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如his,whereIsee,勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。记住一句话:Poetryissomethingthatcan'tbetranslated.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.林语堂翻译:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?
本文标题:古诗词英文翻译鉴赏
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1815372 .html