您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 中英文中关于动物习语的对比研究
[摘要]在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及内涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化内涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化内涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。①这种共性也被称为文化重叠(culturaloverlaps)。在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(asproudasapeacock),用熊来比喻粗暴的脾气(belikeabearwithasorehead),用蜜蜂来比喻勤劳(asbusyasabee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkeywith)②,用猪来比喻胖、贪吃(asfatasapig,makeapigofoneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(asasnail’space),用鹦鹉来比喻学舌(parrotfashion),用驴来比喻固执、笨拙(asstubbornasadonkey,asstupidasadonkey),用羊羔来比喻温顺(asgentleasalamb)③等。下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似:Don’ttrusthim;heisawolfinsheep’sclothing.(别相信他,他就像披着羊皮的狼。)Wecangetagoodbird’s-eyeviewoftheriverfromthehill-top.(从山顶鸟瞰这条河。)Shedroppedafewcrocodiletearsoverherhusband’sdeath,thengothisinsurancemoneyandmarriedagaintwoweekslater.(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。)EveryonethoughtthatshewouldfailtheFOEFLtestbutshegot665point.Shewasindeedthedarkhorse.(人人都认为她通不过托福考试,但她考了665分。她真不愧是只黑马。)Ididnotknowmostofthegueststhere,Ifeltlikeafishoutofwater.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之鱼一样地不自在。)②Shewentofftostartorganizingthemeetinglikealambtotheslaughter,notrealizingwhatanunpleasanttaskshehadtakenon.(她乖乖地去组织会议,一点也未意识到承担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。)It’snouseexpectinghimtostandupforhimself;heisastimidasamouse.(指望他自己挺身而出是不可能的,他胆小如鼠。)③而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中,各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性,使英汉动物习语在某些方面存在着这些惊人的相似之处。当然,我们也不能忽视跨文化交际的影响。起初,由于科技水平、认知水平等的影响,这种影响只存在于相邻民族之间。随着人类文明的不断发展,这种影响已经突破了地域的限制,例如,英语中的“apapertiger”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语的“adarkhorse”,“awolfinsheep’sclothing”移植而来的。正是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,必然使优秀的文化遗产和语言精髓为各民族借鉴,为全人类共享。(二)人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在差异由于受外部因素的影响,人类在进化进程中表现出了其特殊性,与此同时,也产生了人类文化的特殊性。和人类文化进化的一般性相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异表现得也相当明显,主要表现为以下两种情况:1、部分对应。就是指英汉动物习语在比喻形象、感情色彩上有一些不一致的地方,但又存在着共同之处,有时又可对等。而这又可以分为两种情况:(1)用不同的动物比喻相同意义。例如,killtwobirdswithonestone,汉语则用一箭双雕来表示相同意思;killthegoosethatlaysthegoldenegg,汉语则用杀鸡取卵来表示;likeadrownedrat,汉语则用落汤鸡来表示;asstrongasahorse,汉语则用力大如牛来表示;theblacksheepofthefamily,汉语则用害群之马来表示;lockthestabledoorafterthehorsehasbolted,汉语则用亡羊补牢来表示;alionintheway就是汉语中的拦路虎。③(2)用同一动物形象表达相近意思,但侧重点有所不同。例如,英语中“dogeatdog”正确的译法为你死我活④,强调的是冷酷无情的斗争,而汉语中的“狗咬狗”则强调坏人间的斗争。2、完全不对应。由于英国和中国这两个民族长期生活在不同的文化背景之中,自然而然地对同一种动物产生不同的联想,赋予动物以更丰富的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能表现出英汉两个民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映了东西文化不同的宇宙观、审美观和信仰。⑤而这些不对应的习语又可以分为两类:(1)同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如,cat在英语民族中有相当丰富的比喻意义,有raincatanddogs,bellthecat,letcatoutofthebay,makeacatlaugh等③,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。例如“只羡鸳鸯不羡仙”,也让英语国家的人摸不着头脑,因为鸳鸯在他们的语言中没有相同的比喻意义。还有与蚕有关的习语,例如“春蚕到死丝方尽”。而蚕在英语中并没有奉献精神的比喻意义。Silkworm在英国人的眼中只不过是一只会吐丝的小虫子。(2)同一种动物在英汉习语中却有截然不同的比喻意义。例如龙在英语习语中是邪恶的象征,而在汉语中却是中华民族精神的象征,还是古代帝王权力和地位的象征。二、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵(一)、一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化内涵汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。[6]因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。同样的在汉语中还有很多类似的情况。有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想。例如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。鹤常与象征长寿的松树联在一起。人们给老人祝寿的时候,喜欢赠送画有松鹤图案的礼物。因此,汉语中有“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。再如,“鸳鸯”(MandarinDuck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟,雌雄偶居,形影不离,戏水玩耍,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代名词,有“棒打鸳鸯”、“野鸳鸯”、“鸳鸯被”等词。尽管我们也较熟悉《鸳梦重温》这部小说,但实际上这部小说是中国译者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名,它的英文名为“Rebecca”。[7]而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。“大象”指大而笨重的东西、累赘的事务或招致亏损的财产。古时中国曾有位皇帝很讨厌他的一个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。这位大臣年复一年的喂养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大臣很快就一贫如洗了。再如,在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方却无此联想。[8](二)、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关对应的文化内涵由于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。如:英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。英文中用“cat”形容女人是含贬义的。“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!”。Dog(狗)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如Everydoghashisday.(人人都有出头之日。)中国人对此想象不到。由于文化差异更难于理解!英语中还有很多类似的习语.如,ashungryasabear(饿得像狼);astimidasahare(胆小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蝉);wetlikeadrownrat(湿如落汤鸡)等等!Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talkturkey(打开天窗说亮话),coldturkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带来任何联想![9]在西方文化中,abull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(asslipperyas
本文标题:中英文中关于动物习语的对比研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1816815 .html