您好,欢迎访问三七文档
小说翻译FictionTranslationAboutFiction定义(Definition):小说是作者对社会生活进行艺术概括,通过叙述人的语言来描绘生活事件,塑造人物形象,展开作品主题,表达作者思想感情,从而艺术的反映和表现社会生活的一种文学体裁。三要素(Threefactors):人物形象(Character)、故事情节(Plot)、环境(Environment)(自然环境和社会环境)。特点(Features):(1)“虚构性”,是小说的本质。(2)“捕捉人物生活的感觉经验”,是小说竭力要挖掘的艺术内容。(3)难忘的典型人物。小说塑造人物,可以以某一真人为模特儿,综合其他人的一些事迹,如鲁迅所说:“人物的模特儿,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的角色。”(4)小说的故事情节来源于生活,它是现实生活的提炼,但比现实生活更集中,更有代表性。AboutFictionCategorization:1.按篇幅——微型小说(mini-novel),短篇小说(novelette),中篇小说(novella),长篇小说(novel)2.按题材——武侠小说,推理小说,历史小说,言情小说,科幻小说,奇幻小说,玄幻小说,探险小说,恐怖小说,冶艳小说,讽刺小说,神怪小说,电影小说,架空历史小说,网游小说,轻小说,军事小说,色情小说。3.按流派——古典主义小说,现实主义小说,浪漫主义小说,形式主义小说,表现主义小说,存在主义小说,意识流小说,黑色幽默,新小说派,魔幻现实主义。AboutFictionDevelopment:我国古代的小说萌芽于先秦,发展于两汉魏晋南北朝,当时被称为笔记小说,主要有志人小说和志怪小说两种。唐代是小说的成熟期,当时的小说被称作传奇,宋金时期流行话本小说。元末与明清时期小说发展至高峰,出现了长篇白话小说。RelevantTranslatingTheories归化论(Domestication)异化论(Foreignization)严复的“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)与刘重德的“信、达、切(Closeness)”奈达的功能对等理论(EugeneA.Nida’sFunctionalEquivalence)Domestication&Foreignization归化和异化的概念是由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在他的名著《译者的隐身———部翻译史》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)中提出的:异化以源语或者原文作者为归宿,归化以目的语或者译文读者为归宿。异化法主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”;而归化法则倾向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素从而使得译文通俗易懂。Domesticationreferstoatranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessofthetargettextfortargetlanguagereaders(ShuttleworthandCowie).WhileChestermandefinesdomesticationasthis“domesticationassimilatesatexttotargetcultureandlinguisticvalues”.Foreignization,ontheotherhand,meanstakingthereaderovertotheforeignculture,makinghimorherseetheculturalandlinguisticdifferences.Foreignizingtranslationsignifiesthedifferenceoftheforeigntext,yetonlybydisruptingtheculturalcodesthatprevailinthetargetlanguage.“信、达、雅”与“信、达、切”“信”——expressthemainidea“达”——smoothandnatural“雅”——adoptingelegantwordsandsyntaxesthatwereusedbeforeHanDynasty后来学者又把“信、达、雅”的含义发展为:“信”——preciselyconveyingthecontentoftheSLtotheTL“达”——beingexplicitandsmooth“雅”——safelyandsoundlykeepingtheoriginaltasteandstyle“信”——保全原文意义“达”——译文通顺易懂“切”——切合原文风格EugeneA.Nida’sFunctionalEquivalenceAccordingtoNida,“translationisreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle”(NidaandTaber,2004)HedefinedFunctionalEquivalenceisthat“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”(Nida,2000)StrategiesofFictionTranslation归化的翻译方法(Domesticatingmethod)异化的翻译方法(Foreignizingmethod)归化与异化的和谐统一(Thebothincoordination)DomesticatingMethod奈达(Eugene.A.Nida)无疑是归化翻译的代表人物。他坚信不同语言具有同等的表达力,“一种语言所能表达的,必然能用另一种语言表达出来,除非形式是所表达意义的一个基本组成部分。”(NidaandTaber,1969)“翻译,就是在目的语中以最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(NidaandTaber,1969)DomesticatingMethod他提出“功能同构”(functionalisomorphs)的策略,以期在不同语言中取得同构效果,他从读者反应出发,认为理想的译文应该使译文接受者阅读译文时的反应与源语文本读者阅读源语文本时的反应相同。由此可见,奈达的翻译是以目的语和目的语文化为归依,以译文和译文读者为中心的归化的翻译。AdvantagesofDomesticatingMethod语言是文化的载体,语言的文化内涵涉及到一个民族的政治、经济、社会、历史、风俗、习惯等各方面,是一个民族知识、经验、信仰、价值、宗教、时空等观念的总和。而汉语和英语在文化内涵上的差异就十分显著。归化法的翻译将源语与目的语之间语言上和文化上的彼此差异降到最低,用目的语读者熟悉的语言和文化表达源语的语言和文化,使译文更透明、通顺、易懂,为两种语言更有效的交流扫除了语言和文化上的障碍。落汤鸡adrawnrat拦路虚alionintheway爱屋及乌loveme,lovemydog胆小如鼠astimidasrabbit对牛弹琴forthebirds鸡皮疙瘩gooseflesh亚洲四小龙fourAsianTigers(1)风格含义的转换亚历山大.F.泰勒在他的翻译三大法则中提到,译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质。一部文学作品的风格包括遣词、句法、章法以及修辞四个方面。例如《水浒传》的写作风格是以民间口语为基础的书面语,风格洗练、明快、富有表现力,人物语言的个性化也有很高的成就。ExamplesfromOutlawsoftheMarsbyShiNaian“……吹得败叶树木如雨一般打将下来”broughtdownashowerofleavesandbranches王进道:“……和张牌买个二笠煮熟,在那里等候。我买些纸烛,随后便来。”“…YouandCorporalZhangbuyandcookthethreekindsofsacrificialmeat,andwaitforme.I’lljoinyoujustassoonasI’veboughtsomesacrificialpaperingotsandcandles”王婆道:“……月下老偏生要是这般配合!”MistressWangagreed.“…Themarriagegodmakessomecrazymatches.”史进对众人说道:“我听得少华山上有三个强人,聚集着五七百小喽啰,打家劫舍,……我庄上打起梆子,你众人可各执枪棒,前来救应。……”“IhearthatthreerobberchieftainshaveformedagangofsixorsevenhundredbanditsonMountShaohuawhoraidandpillage,”hesaid,“…Ifourmanorsoundsthealarm,allofyoucomerunningwithyourweapons,…”——translatedbySidney.Shapiro(2)文化含义的转换美国著名的语言学家萨皮尔曾经说过,“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”这里萨皮尔教授道出了语言与文化的密切关系。在文学翻译过程中,译者除接触语言外,也接触了语言背后的文化内涵。对译者来说,一篇或一部译作的成功与否,很大程度上取决于译者能否有效地将源语文化移植到目标语文化之中。ExamplesfromADreamofRedMansionsbyCaoXueqin鸳鸯指着他骂到:“什么‘好话’!宋微宗的鹰,赵子昂的马,都是好画儿,什么‘喜事’!状元痘儿灌的浆儿又满是喜事。”(allusionandslang)Pointinganaccusingfingerathersheswore,What'sallthistalkof'goodnews'and'goodfortune?'”——translatedbyYangXianyi已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神,联对,挂牌,新油了桃符,焕然一新。(customsandconventions)Inbothmansions,newdoor-godshadbeenpasteduponallthedoors,theinscribedboardsatthesidesandoverthetopsofgatewayshadbeenrepainted,andfresh‘goodluck’slips---auspiciouscoupletswritteninthebestcalligraphyonstripsofscarletpaper---hadbeenpastedupatthesidesofalltheentrance.——translatedbyDavidHawkes…于是接二连三,牵五挂四,将一条街烧得如火焰山一般。(set-phrase)…theflamesspreadfromhousetohouseuntilthewholestreetwasblazelikeaflamingmountain…——杨译别圃移来贵如金,一丛浅淡一丛深。(poetry)Transplantedtreasures,dea
本文标题:小说翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1841196 .html