您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 薪酬管理 > 英语六级翻译模板方法及常用短语搭配
英语六级翻译1.翻译的步骤:a.理解;b.表达;c.校对。具体翻译时,最好是先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。2.应试技巧:a.抓住关键词:一般包括句子的主语,动词,宾语,名词前的修饰语。例1:我们学院去年夏天建造了一栋新的教学大楼。“我们学院”(ourbuilding),“建造”(build),“教学大楼”(classroombuilding)。然后把时间“lastsummer”,“新的”(new),“一栋”(a/one),还有时态“built(过去时)等非关键因素补充进去,这个句子差不多就完成了。但翻译时可把教学大楼做主语,整个句子用被动语态的句式表达:Anewclassroombuildingwasbuiltinourbuildinglastsummer.例2:由于公共汽车司机罢工,我们不得不步行去上班。“公共汽车司机罢工”(busdrivers’strike),“步行上班”译为“gotoworkonfoot”。在考虑句子的顺序结构,因果逻辑关系表达出来:Wewillhavetogotoworkonfootonaccountofthebusdrivers’strike.b.灵活处理词汇:在将汉语译成英语文时,增加原文中无其形而有其义的词汇,如先行词,系动词,代词,连词,冠词以及名次的复数形式。此外,转换词类也很重要,词性的转换往往体现在派生词、介词、及副词上,有时动词转换成名词,逻辑衔接词转换成介词的现象比较普遍。例1:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。Chinaisamulti-nationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.这里,历史悠久、文化灿烂两个主谓结构的短语被转换成了一个介词短语。例2:引进新设备后,这家厂具有很高的生产效率。Afterthenewequipmentisintroduced,thefactoryishighlyproductive.原句中“很高的”被译成副词“lighly”,名词“生产效率”被译为形容词“productive”。c.避免语言错误:要尽量避免拼写错误、此类混淆、语态混乱。句子不完整等语言错误。例1:在这个不断变化的和日益复杂的社会里,对信息的需求是最重要的。错误:Inthischangedandcomplicatedworld,theneedoftheinformationisveryimportance.“不断变化”应用现在分词“changing”,“importance”是名词,不能用“very”修饰。真确:Inthischangingandcomplicatedworld,theneedoftheinformationisveryimportant/isofgreatimportance.例2:大学的医学院只能为申请读医的一半人提供机会。译文:Universitymediacal(拼写错误:medical)schoolscanfindplacesforonlyhalfofthosewhoappies(人称单复数:apply)。3.翻译难点的处理:a:无主句与有主句的转换。汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须出现,否则句子不完整,语法不够规范。原句:不能否认这样一个事实:广州目前并非一个让我们满意的城市。译文:WecannotdenythefactthatGuangzhou,atthemoment,isnotasgreenacityaswhatwelikeitbe.原句:可以毫不夸张地说:我们的产品是世界一流的。译文:Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthatourproductsareamongtheword-classbrands.b:短句与长句的转换。原文:健全自己的身体,保持合理的、规律的生活,是自我修养的物质基础。译文:Keepfit,leadaresonnableandregularlife.thisisthematerialbasisforself-cultivation.原文:从书店和图书馆带一些书是轻而易举的。然而,从书中学到知识,并把这些知识运用到实践中去,就不是简单的事情了。译文:Itisveryeasytobringsomebooksfrombookstoresandlibraries,buttolearntneknowledgeinthebooksandputthekmowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.c.句子成分顺序的调换:例1:一个瘦骨如柴,衣服单薄,双目失神的男子注视着他们。Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutodthin,emotinlesseyes.例2:由于优柔寡断,他在去年夏天失去了很多机会。Lastsummerhelostmanyopportunitiesbecauseofhisindecisivecharacter.习惯的搭配:实现目标achievethegoal崇拜英雄worshipheroes保持沉默keepsilence打破沉默breaksilence受到赏识winappreciation获得自信gaintheconfidence推卸责任shirkresponsibility引起注意drawsb’sattention分清敌友drawadistinctionbetweenfriendsandtheenemy加快速度pickupspeed透露秘密revealthesecret塑造历史shapethehistory塑造未来createthefuture开创生活initiateanewlife缓解贫穷relievethepoverty取得进展makeprogress现任总统currentpresident工作重心thecentraltask新颖观点thenewviewpoint真诚愿望asincerewish移植器官transplantorgans拒绝邀请refuseaninvitation认真看待takesomethingseriously建立关系establishconnections坚持原则stickwiththeprinciples更换恋人changesweetheart兑换钱币exchangemoney社交约会socialappointment面部表情facialexpression职业疾病occupationaldisease违反条例breakacontract落后他人fallbehindtheothers珍惜时间valueone’stime腾出地方makeroomfor重视某事attachimportancetosomething获得信息obtaininformation第一印象thefirstimpression生活节奏lifespace飞涨的物价thesoaringprice做生意conductbusiness商界commercialcircles新蒙文(祝賀用語)1春節快樂!Сайханшинэлээрэй!Саршинийнмэндхүргэе!Саршинэдээсайханшинэлээрэй!Табүхэнсаршинэдээсайханшинэлээрэй!2生日快樂!Төрсөнөдрийнбаярынмэндхүргэе!3祝您節日快樂!Тандбаярынмэндхүргэе!
本文标题:英语六级翻译模板方法及常用短语搭配
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1865326 .html