您好,欢迎访问三七文档
:望文生义,生搬硬套!•pullsomebody’sleg•愚弄人,开某人的玩笑•moveheavenandearth•竭尽全力;不遗余力,想法设法•havetheface•恬不知耻,厚脸皮•blowhotandcold•朝三暮四;出尔反尔;摇摆不定CulturallyLoadedWords文化负载词1•指鹿为马callwhiteblack•望梅止渴lookingatplumstoquenchthethirst•画饼充饥:todrawapancaketocurehunger•破釜沉舟burnone’sboat•鸿门宴hongmenbanquet;adinneratHongmenwheretreachery(背信弃义,不忠,背叛)[murderofinvitedguest]wasplanned•铁饭碗“ironricebowl”--apermanentincometheywouldneverlosewhethertheyworkhardornot;“ironbowl”--astable,lifelongjob;asecuredjob•饭桶ricebucket--fat-head文化负载词3•阿Q精神AQspirit•meetone’sWaterloo遭遇滑铁卢;遭遇失败•fifthcolumn第五纵队;内奸•acatch-22situation第二十二条军规;左右为难的境地•Shylock夏洛克;守财奴•claimone’spoundofflesh逼债•theheelofAchilles(Achilles'heel)•阿基里斯的脚后跟,比喻唯一致命的弱点。谚语、习语、成语翻译的注意点•Menmaymeetbutmountainsnever.(注意对仗)•山和山无法碰头,人与人总会相遇。•Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet.(注意对仗)•不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。/风雨过后,方见彩虹。/不经历风雨,怎能见彩虹?•Thehigherup,thegreaterthefall.(注意对仗)•爬得越高,跌得愈惨。•Countone’schickensbeforetheyarehatched.(注意对仗)•小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观)•Emptyvesselsmakethemostnoise.(注意对仗)•瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。直译/异化译法翻译实践•Forbiddenfruitissweet.•禁果分外甜。•Allarenotfriendsthatspeakusfair.•说我们好话的不一定都是朋友。•Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.•同时追两兔,全都抓不住。•Tosavetimeistolengthenlife.•节约时间就等于延长生命。•Timeismoney.•时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行)•Abirdinthehandisworththantwointhebush.•一鸟在手胜过双鸟在林。直译/异化译法翻译实践•Failureisthemotherofsuccess.•失败是成功之母。•凡事都应量力而行。•Amancandonomorethanhecan.•水火无情•Fireandwaterhavenomercy.•良药苦口•Agoodmedicinetastesbitter.•海纳百川•Allriversrunintosea.•火上加油•pouroilontheflame•鹦鹉学舌;人云亦云•tobeaparrot直译加注译法翻译实践1•hellfire•地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)•aJudaskiss•犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)•olivebranch•橄榄枝(和平的象征)•Pandora’sBox•潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)•aSphinx’sriddle•斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)•sourgrapes•酸葡萄(得不到的东西就说它不好)•thetowerofivory•象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)直译加注译法翻译实践2•theTrojanhorse•特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)•Waterloo•滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)•wolfinsheep’sclothing•披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)•toshedcrocodiletears•流鳄鱼眼泪(比喻假慈悲)•Thebestfishswimnearthebottom.•好鱼居水底(比喻有价值的东西不能轻易得到)•meetone’sWaterloo•遭遇滑铁卢(比喻遭遇失败。注:滑铁卢,比利时首都布鲁塞尔附近的一个小城镇。1815年拿破仑的军队大败于此。)直译加注译法翻译实践3•theswordofDamocles•悬在达摩克里斯头上的剑(比喻临头的危险,或迫在眉睫的灾难。注:达摩克里斯为古希腊一位暴君狄奥尼修斯的佞臣,羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯邀其赴宴,在他头上用一根头发悬着一把剑,达摩克里斯万分恐惧,几乎不能终席。)•“东施效颦”•DongShiimitatingXiShi(XiShiwasafamousbeautyintheancientChinesekingdomofYue.DongShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.)直译加注译法翻译实践4•情人眼里出西施•beautyliesinlover’seyes(XiShiwasafamousbeautyintheancientChinesekingdomofYue.SherankedthefirstamongtheFourAncientBeautiesofChinaandthusbecamethesymbolofallbeauties.)•草船借箭•toborrowarrowswiththatchedboats(ThisisastoryaboutZhugeLiang,afamouswitintheancientChina,triedstoring100,000arrowsshotfromthecounterpartwiththatchedboatsduringawar.Thistermreferstothegreatwisdomwithwhichonecanutilizeothers’resourcestoobtainone’sowngoals.)现有表达套译法翻译实践1•stirupahornet’snest•捅马蜂窝•aslyoldfox•老狐狸;老奸巨猾的人•Likefatherlikeson.•有其父必有其子•Makehaywhilethesunshines.•趁热打铁。•Falsefriendsareworsethanbitterenemies.•明枪易躲,暗箭难防现有表达套译法翻译实践2•Farwaterdoesnotputoutnearfire.•远水救不了近火•Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.•贼去关门/亡羊补牢。•Givehimaninchandhewilltakeanell.•得寸进尺•失之毫厘,差之千里。•Amissisasgoodasamile.(略有差别,英:客观描述;汉:主观警告)•闪光的东西不一定是金子•allthatglittersisnotgold.现有表达套译法翻译实践3•活到老,学到老。•It'snevertoooldtolearn.•浑水摸鱼•fishintroubledwater•置若罔闻•turnadeafearto•视而不见•turnablindeyeto•沽名钓誉•tofishforpraise•沧海一粟•adropintheocean意译/同化译法翻译实践•pullupone’ssocks•加油•ablessingindisguise•因祸得福•aslikeastwopeas•长得一模一样•Inthekingdomoftheblindtheone-eyedmanisking.•山中无老虎,猴子称大王•I’mtoooldadogthatcan’tlearnnewtricks.•我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。•Everymanhasafoolinhissleeve.•人人都有糊涂的时候。•Don’tcountyourchickenuntiltheyarehatched.•不要高兴得太早。意译/同化译法翻译实践•木已成舟•What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.•风水轮流转•Fortuneknocksonceatleastateveryman’sgate.•车到山前必有路•Intheendthingswillmend.•三思而后行。•Aleopardcannotchangeitsspots.•班门弄斧•teachfishtoswim;teachone’sgrandmothertosuckeggs•丢了芝麻拣西瓜(吃小亏占大便宜)•throwasprat(鲱鱼属的小鱼)tocatchawhale•一箭双雕•killtwobirdswithonestone习题21.Eastorwest,homeisbest.在家千日好,出门一日难。2.Don’tdotootherswhatyoudon’twantothersdotoyou.己所不欲,勿施于人。3.Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者。4.Nothingisimpossibleforawillingheart.心之所愿,无所不成。5.Speakofthedevilandhewillappear.说曹操曹操到。6.Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.脑中有知识,胜过手中有金钱。7.Practicemakesperfect.熟能生巧。8.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.凡事必先难后易。[放弃投机取巧的幻想]9.Goodcompanyontheroadistheshortestcut.行路有良伴就是捷径。10.Constantdroppingwearsthestone.滴水穿石。11.眼不见,心不乱。Outofsight,outofmind.12.事实胜于雄辩。Actionspeakslouderthanwords.13.吃一堑,长一智。Afallinthepit,againinthewit.14.欲速则不达。Morehaste,lessspeed.15.江山易改,本性难移。Aleopardcannotchangeitsspots.16.前车之鉴,后事之师。Letanother’sshipwreckbeyourseamark.17.谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.18.实践长才干。Indoingwelearn.19.得寸进尺。Giveknavesaninchandtheywilltakeayard.20.三个臭皮匠,胜过/顶个诸葛亮。Twoheadsarebetterthanone.
本文标题:谚语、习语翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1893681 .html