您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 高口2011秋季口试真题
2011年下半年口译内部真题、考官点评及权威参考答案2011年下半年高级口译资格证书第二阶段考试已落下帷幕,回顾今年试题及考生情况,有几点体会与考生分享,供今后复习备考参考。1)重视教材,领会透彻,训练扎实。充分利用高口教程,熟悉教程内容。和历年一样,今年第二阶段的试题均涉及高级口译资格证书口译教材内容,分别为第12课的中国发展(英译中)和第9课的文化交流(中译英)。这验证了一句话:如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。同时,练习时不能只看书,而应做到手,耳,口三者结合。口译将听、写、说三方面结合起来,所以练习时一定要注重速记和口头翻译的锻炼。在练习过程中,要有意识地将自己口译录下来,在回放过程中寻找自己的不足。根据考生经验,这一点对备考很有帮助。总之,妥善利用口译教程定将助力第二阶段考试。试看以下四例,尤其关注划线部分常用结构、词汇以及相对应的表达,这些都是考生应试过程中或多或少出现问题的部分。例1这个月中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。两国学生在河北八卦岭走访农家,参加农村社区服务活动,互相教授英语和汉语;在北京参观长城、故宫等景点,并就校园生活、升学、就业等主题进行交流。这段考生总体表现较好,部分考生熟练度不够,语法小错误较多。“开展”这类常规词考生应十分熟练并常备几个词替换,如:launch,conduct,carryout等;“为期”因与时间短语搭配常用作前置修饰语,建议使用如译文提供的简单表达方式,以节约时间。专题活动、会议等名称英语惯用语多为名词或介词短语,极少出现动词结构或完整句形式,否则易出现语法错误。除约定俗成的专有名称,其他地名一般按拼音译即可。“就……问题/主题进行讨论/交换意见/交流”也是口译常用句型,须脱口而出,如:“holdtalks/exchangeviewsonissuesconcerning…/onsuchissuesas…”。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。从两国学生的身上,我看到了中美人民之间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。这段有的考生受中文字词表面意义的影响过多,如“依依惜别、深厚”,译文中式英语痕迹重;有的过于简化,信息遗漏多,如:“健康成长”等。“克服、超越”这类近义词应尽量用比“overcome”搭配力更强的一个词统领,从而把重点放在并列的宾语信息上,即:“语言和文化障碍,习俗和偏见”。“通过”这类表示方法和手段的词,可采用两种译法,一是用介词短语置于句末,如:“forge…with/through/by…”。二是按原句顺序译,调换主从关系,把后半句译成结果,如:“theycommunicateandinteractwitheachother,forging…”。“惜别/告别”常用表达为“part”,不熟悉这个词的人较多,需平时多积累。参考译文:ThismonthAmericanandChinesestudentsjoinedina15-dayprogramentitled“ChinaintheEyesofAmericanandChineseCityStudents”.TheyvisitedfarmersinBagualingofHebeiProvince,didvolunteerworkinruralcommunitiesandtaughteachotherEnglishandChinese.TheyvisitedtheGreatWall,theForbiddenCityandothertouristattractions,andhaddiscussionsontopicssuchascampuslife,admissiontocollegeandjobhunting.Duringtheprogram,thestudentswentbeyondlanguageandculturalbarriers,differencesincustomsandviews,andforgedfriendshipthroughcommunicationandinteraction.Whenitcametothetimeofparting,thestudentspromisedtoeachotherthattheywouldstudyhard,keepfitandmeetagaininthefuture.IseeinthesestudentstheprofoundfriendshipbetweenChineseandAmericanpeoplesandthebrightprospectofSino-U.Srelations.例2我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了163对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达182万人次,中国赴美探亲、求学、经商的有54万人次。部分考生未透彻理解“相斥、交融”含义,或未注意中文重复结构与英文之间的转换,译文拖沓冗长,意义重叠。“相斥”可译为“goagainst/excludeeachother”,“交融”可译为“coexistinharmony/accommodate/integrateintoeachother”等。“虽然”建议多使用介词“despite”,可使语句简短。“姊妹城市”这类词不必死译,其含义为“友好城市”,此句可意译为“163pairsofcitieshavebuiltupfriendlyrelations”。另外,基本的数字须译得准确、迅速,免得占用太多时间,影响其他部分的翻译。平时可多做数字练习加强。中国人民自古以来珍惜“和为贵”、“和而不同”的价值观。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。“和为贵”、“和而不同”意思近似“和平共处、和谐而不必完全一致”,此句也可合并译为“Chinesepeoplehavealwayscherishedthevaluesofpeace/peacefulcoexistence/coexistenceinharmony”。对于“求同存异、取长补短”这类常见词,虽然译法多样,也需根据信息多少、句式长短灵活处理,合并意义重复部分(“相互学习”),可译为:“recognizeoursimilaritiesanddifferences,andlearnfromeachother’sexperience/drawoneachother’sstrength/advantages…”。“为……作出贡献”也属常用句型,可直译为“contributeto/makecontributionto”,也可意译为“促进/推动”之意,如:“facilitate/propel/drive/pressforward/promote”等。参考译文:WehavealwaysheldthattheChineseandU.S.civilizationscangetalongwithinsteadofrepellingeachotherdespiteourdifferences.SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandtheUnitedStates,therearemoreextensivecontactsbetweenthetwopeoples,and163pairsofsistercitieshavebeentwinned.Morethan1.82millionAmericansvisitedChinalastyearwhile540,000ChinesewenttotheStatesforfamilyreunion,educationorbusiness.Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavetreasuredthevaluesof“peaceasmostprecious”and“harmonywithoutuniformity.”Asmajorcountriesofgloba1influence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespecteachotheranddrawuponourrespectivestrengths,seekcommongroundwhilerecognizingourdifferences.Insodoing,wecansetagoodexampleforcivilizationstocoexistinharmonyforconstructivecooperation,hencecontributingtothecommondevelopmentofhumanity.例3MostofChina’sgrowthoverthepast30yearscanbeexplainedbyhighratesofinvestmentandthemovementofworkersfromsubsistencefarmingtomoreproductiveuseinindustry.ButChina’sgrowthisnotbasedsimplyoncheaplabor.Italsohastheadvantagesofgoodinfrastructure,aneducatedworkforce,ahighrateofsavingsavailabletofinanceinvestmentand,mostimportantofall,anextremelyopeneconomy.“canbeexplainedby…”为英语常用句型,表原因,译为“是因为……”。这句考生理解上没问题,但表达速度略慢,对句型熟练度不够。另外,考生对划线部分的口译经济类常用词也不够熟悉,减慢了信息理解和处理速度;“availableto…”等惯用表达在中文对应词找得较慢,一时转换影响不过来,整体译文。平时训练需注重积累,并多做、常做视译练习,加快中、英文语言和思维转换速度。Chinahasthelowesttariffprotectionofanydevelopingcountry.Moreover,Chinahaswelcomedforeigndirectinvestment,whichhasbolsteredgrowthbyincreasingthestockoffixedcapitalandprovidingnewtechnologyandmanagementknow-how.Jointventureswithforeignfirmsproduce28percentofChina’sindustrialoutput.Asalatecomer,Chinadoesnotneedtoreinventthewheel,butmerelytoopenitseconomytoideasfromtherichworld–whichithasdonewithgreatenthusiasm.本句问题与上句类似,主要是经济类常用词的理解和表达,另需关注英语常用的关系从句,即传统语法所说的定语从句译法。参考译文:中国过去30年的经济增长主要归功于高投资率,归功于劳动力从自给自足农业流向工业,从而提高了生产力。但中国的发展并非仅依赖廉价劳动力,它还有其他许多优势:良好的基础设施,教育程度较高的劳动力,可用于金融投资的高储蓄,而最重要的是,中国的经济极为开放。中国的关税保护是发展中国家中最低的。中国也欢迎外商直接投资,通过增加固定资本、引进新的技术和管理知识保持经济增长。中国与外商建立的合资企业产值已占工业总产值的28%。作为后起之秀,中国不必重复别人走过的老
本文标题:高口2011秋季口试真题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1934800 .html