您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文
分类号:G43密级:无单位代码:10028学号:2122002043首都师范大学硕士学位论文口译中如何处理笔记、脑记和逻辑推理的关系研究生:邱丽指导教师:李军学科专业:法语语言文学学科方向:翻译理论与实践2015年4月29日引言口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。梅德明在他的著作中曾这样定义口译:“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”口译具有以下几个方面的特点:第一,即时性,转瞬即逝。讲话人在几十秒秒甚至一分钟内说出几句话,转瞬即逝。第二,它的个体操作性。也就是说译员要具备独立处理翻译场中可能遇到的各种问题。第三,它的信息交流的广泛性。职业译员的口译范围没有界限,它涉及到方方面面的内容,需要译员具有很强的专业知识面。由此可见,在口译活动中无非会涉及到两大方面:记忆与逻辑,记忆又包括笔记和脑记,如何在口译活动中处理好这三者的关系是对每一位译者的重大考验。在口译活动中,译员必须在短短的几秒时间内听清讲话人的讲话内容并且将听到的内容用译出语传达给听众,尽量做到使译出语听众的接收信息的效果等同于源语语言受众的接收效果,如何处理好口译中的记忆与逻辑两大方面决定着口译的效果。如果译者仅靠脑记显然是不够的,还需要一定的笔记进行配合,脑记和笔记该如何配合,如何进行呢,是一个字一个字的记吗?如果在翻译的会场,译员看着满眼的符号或是满眼潦草的大字就能立刻反应出刚才听到的内容吗,答案是否定的,这还需要译员的逻辑推理,也就是自身主题知识的储备和逻辑联想能力的相结合才能完成翻译的任务。目前国内外对口译理论的研究不胜枚举,但是大都涉及到某一个方面,比如说温年芳(2008)在他的研究中主要涉及到口译笔记的认知与分析,徐翰(2007)探讨的主要是口译中的记忆问题,当然也有译员涉及到了口译中的逻辑推理问题,比如说龙丽伟就论述了口译中逻辑关系的问题。本文的主题是口译中如何处理笔记,脑记和逻辑推理的关系,主要从口译中的笔记,口译中的脑记以及口译中的逻辑推理三个方面进行分析它们的特点以及各自的技巧,最后总结如何在口译中处理好这三者的关系。何谓口译?口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切,不可能参考任何文件、资料,也不可能求教于任何专家、学者。我们从很小的时候就学过“一心一意”这个成语,它的意思是做什么事都要全心全意去做、不分心,然而对于口译译员来说,做到这点确实很难,因为它们要做到“一心三用”,因为无论是同传还是交传,都需要具备较强的笔记和记忆能力,也就是说我们在听讲话人讲话的过程中既需要做笔记同时要脑记,还需要逻辑判断和理解,也就是说我们既需要逻辑思维也需要一定的联想技巧,那么我们应该如何处理好笔记、脑记和逻辑这三者的关系呢。一、笔记的特点及其技巧笔记负责记关键词。在口译活动中,译员必须在听源语信息的同时,进行信息的逻辑分析、储存与笔记书写,并且继续监听后面源源不断的源语信息。而在说话人结束后的几秒钟内,就必须根据脑海里的记忆结合笔记开口翻译,将源语信息用译入语表达出来。无疑,这种高密度、高强度的工作对译员的记忆,口译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负担,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。翻译中脑记为主笔记为辅。脑记给出主干,主线,笔记填补关键点,就像一个链条,我们的逻辑记忆是整个链条,而笔记所记下的关键词是链条的连接点,小但是不可或缺。刚开始学习口译的时候老师一让我们做模拟翻译训练就会非常紧张,一听到讲话人开始讲话就赶紧记笔记恨不得给讲话人的嘴安上一个暂停键,按一下暂停,记一下,将讲话人讲的每一个词都记下,哪怕是一个标点符号都不敢放过,后来发现这样虽然记下了一下单词,但是等到翻译的时候往往会发现不是很明白意思,需要再次组织语言,同时还影响翻译的质量和效果。后来经过越来越多的练习发现记笔记的时候记关键词,做到边听边记边理解,这样不仅不会那么紧张,笔记不那么杂乱无章,等到讲话人讲完我们也明白了主要意思,从而可以快速的给出译出语。在口译的过程中,笔记起着非常重要的作用,因为当讲话人将一大段长句子时,这时大脑的记忆是不够的,必须依靠笔记作为提醒和补充,那么要如何做笔记呢,主要总结为一下几点:第一,笔记字迹尽量清晰,字体尽量大。在高度紧张及精神集中的情况下,写字可能不会很漂亮但是必须保证清晰,保证在翻译的过程中可以辨识出所写的内容。第二,对于翻译过的内容可以用笔划掉或是用横线与下面的内容隔开,避免混淆。我个人的习惯是给每段话都标上序号,这样就会很清晰明了,不会搞错内容。第三,多记关键词,和当时没有理解的词,部分可使用自己熟悉的符号。在时间有限的情况下,没有必要把讲话人讲的所有内容都记下来,多记一些能够起到提示作用的关键词,比如说讲话人讲“女士们先生们,大家好,很高兴同大家相聚在第七届中欧圆桌会议”记笔记的时候就可以写为“女,好,高聚7中欧○桌”,这些记下的关键词就可以称之为我们记忆的“chaînon”链子,在翻译的过程中,这些关键词就可以提示我们同时有助于我们翻译过程中对句子的理解。这里需要强调的一点是,使用自己习惯并且熟悉的符号,因为我们对于符号对应的汉语内容不是特别的熟悉,如果大量使用符号很有可能会导致翻译过程中辨识的失败,还会增加记忆的负担,所以尽量使用比较常用且简单明了的符号,比如说对于表达“增加、上升、发展、进步”我们可以使用“↗”,反之,“减少、下降、”就可以使用“↘”,对于表达“结果、内容”可以使用“:”等等,这些一目了然的就可以理解的符号在使用中非常的方便。二、脑记的特点及其技巧脑记负责理解。在口译中,当大脑的语言区受到刺激,译员会借助大脑已有的相关信息对语音进行辨识、阐释、推理、综合和分析,并将结果以内部言语的形式存贮起来,在短时间内完成记忆的信息加工过程。在对输入信息处理的过程中,通常有三种记忆系统参与,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆是信息之源,也是口译的前提,但是保持时间非常短。短时记忆则是连接瞬时记忆和长时记忆的纽带。长时记忆则如一个经验知识库,贮存的信息需被激活才能被提取到短时记忆中参与对新信息的加工。记忆在口译过程中发挥着重要作用。口译记忆包含信息感知、编码、储存和提取诸多动态过程:译员在倾听原语发言时,记忆鉴别和记录信息,然后分析、编码、储存原语信息,最后在译语产出阶段,要从大脑中激活提取存储的信息进行重组,并以译语语言形式发布。口译中原语发布的瞬时性特点以及原语和译语发布时间间隔的短暂性决定了译员必须具有出色的记忆技能。鉴于记忆的重要性,在口译教学中,对学生记忆技能的训练应当引起足够的重视。大家在日常生活中都可能会遇到这样的情况,大脑的临时记忆是非常短暂的,但是当我们理解了讲话人想要的表达的大致意思时,即使要我们重复讲话人的内容也不会特别难,所以脑记的过程中一定要要试着理清讲话人要表达的内容,当然这个时候手中的笔也不能停下,要做到“一心二用”记住当时没有理解的词和一些关键词。在脑记的时候,我们不能简简单单的一字一句的听,这样很容易形成听力疲劳,最好是在听的时候进行猜想和判断讲话人下一句话要说什么,或是讲话人正在讲的这句话是要表达什么意思,也就是做到我们在口译课上经常听老师讲的超前理解,如此我们的脑记就会变得更加简单。三、逻辑推理的特点及其技巧逻辑推理负责补充。在口译中,译员的任务是帮助持不同语言的双方进行交流,他首先要对原语话语信息进行听辨判断、推理分析、理解、短期记忆、转换,然后再用译入语表达出来。译员能否听辨和理解原语,记忆的内容是否正确,译入语的表达是否准确和流利,这一切与译员的逻辑思维能力息息相关!面对记下的零零散散的关键词和几个符号还是不能完全想起来讲话人的讲话该怎么办呢,这个时候逻辑判断就起到很重要的作用了,当然与逻辑判断紧密相连的是我们主题知识的积累,比如说有一次口译练习中当老师说完一大段法语之后我只听到了“legouvernementduCentre-Afrique中非政府Taiwan台湾和continent大陆断绝interrompre民主关系relationsdiplomatiques”这段话前面的背景讲的是中非政府当时遭遇到的了财政困难,所以根据这些关键词和主题知识判断,这句话想表达的意思是“中非政府要同台湾建交同时断绝同大陆的民主关系”。从这个例子可以看出主题知识的重要性和译者逻辑判断能力的重要性,所以即使在高强度压力之下也要保持清醒,从容不能慌了阵脚。当然,逻辑推理与我们的理解密不可分。理解包含两层含义的理解,即语言的理解和知识的理解,语言的理解通俗的讲就是要明白讲话人在说什么,重点不是他说了哪个词,哪句话而是要把握住讲话的主要意思,只有听明白了讲话人说的是什么,我们才能将其转化成我们自己的语言,概念化理解之后用自己的语言表达出所听到的意思,内容。每次在做翻译练习的时候如果我在听的时候被某个生词绊住了而停在那里不关注后面讲话的内容往往会影响整句话的翻译,理解,但是如果我能在遇到生词的时候不慌乱,记下生词,继续听后面的内容经常可以根据上下文的内容推断出整句话想要表达的意思;另一方面理解还包括知识的理解,有时候翻译会涉及专业性很强的内容,如果我们事前没有了解相关的主题知识,即使我们听得懂每个单词,我们也不会理解讲话人到底在讲什么,比如说我参加过非洲官员关于竹藤方面培训的实习,竹藤的培育涉及方方面面,如果我们事先不了解背景知识,当我们听到很多专业的词汇时往往会慌了阵脚。我们可以从上面的例子看出口译过程中,笔记、脑记和逻辑判断的之间是相互联系,密不可分的,必须很好的做到三者的配合来共同协助翻译工作圆满的完成。做到笔记是基础,脑记负责理解,逻辑推理负责补充,从而使复杂的口译活动更加的简单!结论口译是一个非常复杂的活动,包括信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等方面,但是总体而言可以分为记忆和逻辑两大方面。本篇论文主要分析了口译活动中如何进行笔记,脑记,逻辑推理,同时涉及到如何处理这三者之间的关系。口译人员要想提高其口译水平就必须慢慢掌握好处理这三个方面的技巧,而掌握所有这些技巧并不是一件容易的事。本篇论文旨在为口译活动提供更多的理论参考,而在实践方面,以期指导口译实践进行的更加顺利,对此尝试提出以下建议,以期为从事口译活动的译者提供一点参考:口译论文的研究不应只是简单的理论的堆砌,而应该补充相应的例子做解释;而对于口译人员来说,要想提高口译水平,除了专业修养、广泛涉猎以外,口译人员还必须进行大量的口译训练,切莫眼高手低。平时需要深入生活,了解人,关心人,关心一切,抓住身边每一次机会去听各种演讲、报告、谈话和讨论。在听的同时,一边练习同声翻译,一边练习记笔记。这对提高口译人员的口译水平都有很大帮助。这样,才能使自已的听、理解、记笔记等各项口译技能水平逐渐提高,并且最终形成自己的口译风格。参考书目[1]Ducourant(Bernard),Toutelasagessedessentencesetproverbeschinois,Paris:GuyTrédanieléditeur,1990.[2]Gile(Daniel).Regardssurlarechercheeninterpretationdeconference,Lille:PressesUniversitairesdeLille,1995.[3]Mounin(Georges),Lesproblemestheoriquesdelatraduction.Paris:EditionsGallimard,19
本文标题:邱丽-笔记,脑记和逻辑判断小论文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2011085 .html