您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲Thankyou,Mr.SecretaryGeneral,forthehonortoaddressthisbodyoncemore.Andthankstothedistinguishedclimateleadersassembledheretodaywhoarereadytotakeaction.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。body:团体;组织PresidentAbrahamLincolnwasalsothinkingofboldaction150yearsagowhenhesaid:“Thedogmasofthequietpastareinadequatetothestormypresent…Asourcaseisnew,sowemustthinkanewandactanew.Wemustdisenthrallourselves,andthenweshallsaveourcountry.”150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。”dogma['dɒgmə]:教条,教理disenthrall[,disin'θrɔ:l]:释放;解放HewasspeakingbeforetheU.S.Congresstoconfrontthedefiningissueofhistime–slavery.Everyoneknewithadtoend,butnoonehadthepoliticalwilltostopit.Remarkably,hiswordsringastruetodaywhenappliedtothedefiningcrisisofourtime–climatechange.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。今天他的话听来仍然振聋发聩。我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。AsaUNMessengerofPeace,Ihavetraveledallovertheworldforthelasttwoyears,documentinghowthiscrisisischangingthenaturalbalanceofourplanet.I’veseencitieslikeBeijingchokedbyindustrialpollution,ancientBorealforestsinCanadathathavebeenclear-cut,andrainforestsinIndonesiathathavebeenincinerated.作为联合国的和平使者,我在过去两年中走访了世界各地,记录气候变化给地球的自然平衡带来了怎样的改变。我曾经目睹过像北京那样因工业污染而窒息的城市,加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被焚烧殆尽。incinerate[in'sinəreit]:焚烧InIndia,Imetfarmerswhosecropshaveliterallybeenwashedawaybyhistoricflooding.InAmerica,IhavewitnessedunprecedenteddroughtsinCaliforniaandsealevelrisefloodingthestreetsofMiami.InGreenlandandintheArctic,Iwasastonishedtoseethatancientglaciersarerapidlydisappearingwellaheadofscientificpredictions.AllthatIhaveseenandlearnedonmyjourneyhasabsolutelyterrifiedme.在印度,我遇到一些农民,他们的庄稼被百年一遇的洪水冲走;在美国,我经历了加州空前的干旱,并目睹了迈阿密海平面上升淹没了街道;在格林兰和北极,我惊讶地看到古老的冰川迅速消失,其速度远超过科学家的预测。旅途中的所见所闻,让我深感恐惧。Thereisnodoubtintheworld’sscientificcommunitythatthisisadirectresultofhumanactivityandtheeffectsofclimatechangewillbecomeastronomicallyworseinthefuture.我想科学界已经明确证明这是人类行为所带来的直接后果。今后,气候变化的影响还将更具灾难性。astronomically[,æstrə'nɔmikli]:天文数字地;巨大地Idonotneedtotellyouthesestatistics.YouknowthembetterthanIdo,butmoreimportantly,youknowwhatwillhappenifthisscourgeisleftunchecked.Youknowthatclimatechangeishappeningfasterthaneventhemostpessimisticofscientistswarnedusdecadesago.It’sbecomearunawayfreighttrainbringingwithitanimpendingdisasterforalllivingthings.你们不需要我来援引数据,你们知道的比我清楚,更重要的是,你们知道如果不加以制止,气候变化的灾难会造成怎样的后果。气候变化的速度比最悲观的科学家几十年前所警告的还快,对此你们心知肚明,它已经成为一列可给所有生命带来灾难的失控货车。scourge[skɜ:dʒ]:灾祸,苦难的根源freight[freit]:货运列车;货轮Now,thinkabouttheshamethateachofuswillcarrywhenourchildrenandgrandchildrenlookbackandrealizethatwehadthemeansofstoppingthisdevastation,butsimplylackedthepoliticalwilltodoso.现在再来想想,当我们的子孙回首往事,发现我们拥有遏制这一灾难的手段,但却由于缺乏政治意愿而无所作为,那时候我们每个人会是多么羞愧难当。devastation[,devə'steiʃn]:毁坏,破坏Yes,wehaveachievedtheParisAgreement.MorecountrieshavecometogetherheretosignthisAgreementtodaythanforanyothercauseinthehistoryofhumankind–andthatisareasonforhope–butunfortunately,theevidenceshowsusthatitwillnotbeenough.Ourplanetcannotbesavedunlessweleavefossilfuelsinthegroundwheretheybelong.的确,我们通过了《巴黎协定》,汇集于此签署这项协议的参与国的数量,远超过人类历史上其他伟业,这是我们心存希望的原因之一。然而,不幸的是,证据表明,这还远远不够。除非我们把化石燃料留在它们本应沉睡的地方——地下,我们的地球才能够得救。cause:事业;目标fossil['fɔsəl]:化石Anupheavalandmassivechangeisrequiredrightnow–onethatleadstoanewcollectiveconsciousness,anewcollectiveevolutionofthehumanrace,inspiredandenabledbyasenseofurgencyfromallofyou.现在我们需要作出彻底而重大的改变,这一改变将带来新的集体意识,将带来人类新的集体进化,正是你们所有人的紧迫感激发并促使了这一改变的形成。upheaval[ʌp'hi:v(ə)l]:剧变collective:集体的Weallknowthatreversingthecourseofclimatechangewillnotbeeasy,butthetoolsareinourhands,ifweapplythembeforeitistoolate.我们都知道,扭转气候变化并非易事,但是如果我们想在为时已晚之前采取行动的话,工具就在我们手中。Renewableenergy,fossilfuelsandputtingapriceoncarbonpollutionarebeginningtoturnthetide.Thistransitionisnotonlytherightthingforourworld,butitalsomakescleareconomicsense,andispossiblewithinourlifetime.可再生能源、化石燃料和给碳排放定价是扭转这一趋势的开始。这一转变不仅有利于我们的世界,而且也更符合经济规律,并有可能在我们有生之年得以实现。Butitisnowuponyoutodowhatgreatleadershavealwaysdone:tolead,toinspireandempowerasPresidentLincolndidinhistime.现在,世界需要你们做出伟大的领导人所做的事情——去引领、去激励、去赋权,就像林肯总统当年那样。Wecancongratulateeachothertoday,butitwillmeanabsolutelynothingifyoureturntoyourcountriesandfailtopushbeyondthepromisesofthishistoricagreement.Nowisthetimeforbold,unprecedentedaction.今天我们可以互相庆贺,但如果你们回到各自的国家却不能将这一历史性的协议付诸实施,这一切就毫无意义。现在是时候采取前所未有的、强有力的行动了。Myfriends,lookatthedelegatesaroundyou.Itistimetoaskeachother–whichsideofhistorywillyoubeon?我的朋友,看看周围的代表们,是时候问问彼此:你今后将站在历史的哪一边?Asacitizenofourplanetwhohaswitnessedsomuchonthisjourney,Ithankyouallforeverythingyouhavedonetolaythefoundationofasolutiontothiscrisis,butafter21yearsofdebatesandconferences,itistimetodeclare;nomoretalk,nomoreexcuses,nomore10-yearstudies,nomoreallowingthefossilfuelcompaniestomanipulateanddictatethescienceandpoliciesthataffectourfuture.Thisistheonlybodythatcandowhatisneeded.作为一个在此过程中目睹良多的地球公民,我感谢在座的各位努力为解决气候变化危机而奠定的措施基础。然而,在经过21年的辩论和会议之后,是时候宣布决策。不要再空谈了,不要再寻找借口,不要再搞十年调研,也不再允许化石燃料公司操纵和主导影响我们未来的科学和政策。你们就是唯一能够采取所需
本文标题:莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2020458 .html