您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1、ThefactwasthatnomatterhowmatureIlikedtoconsidermyself,Iwasfeelingjustabitfirst-gradish.事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。2、Freshmenmanualsadvisedsittingnearthefront,showingtheprofessorinintelligentandenergeticdemeanor.新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。3、ForthreedaysIdinedaloneonnothingmorethanhumiliation,shame,andanassortmentofjunkfoodfromamachinestrategicallyplacedoutsidemyroom.整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。4、WhatIhadinterpretedasamaliciousattempttoembarrassanaïvefreshmanhadbeenmerelyamomentofcollegefun.我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。1、Hehadnooutside“extracurricularinterests,”unless,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。2、“Missinghimalltheseyears,”shemusthavegivenuppartofherselfwhichhadcaredtoomuchfortheman.“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。3、Hewastheonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。4、Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-eight-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。1、Nearlyeveryday,Iwalktothepostofficeorlibraryorbookstore,andsometimes,ifIamfeelingparticularlydebonair,IstopatRoseyJekesCaféforacappuccino.我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过RoseyJekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。2、Wewillgothroughthemostextraordinarycontortionstosaveourselvesfromwalking.为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。3、I’msurehejogsextravagantdistancesandplayssquashanddoesallkindsofhealthfulthings,butIamjustassurethathedrivestoeachoftheseundertakings.我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。4、Atthetime,itseemedridiculousandexasperating,butafterwardIrealizedthatIwaspossiblytheonlypersonevertohaveentertainedthenotionofnegotiatingthatintersectiononfoot.当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。1、“Wasitfun?”becomethequestionthatovershadowedallotherquestions:goodquestionslike:Wasitmoral?Wasitkind?Wasithonest?Wasitbeneficial?Wasitgenerous?Wasitnecessary?And(myfavorite)wasitselfless?“有趣吗?”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:”道德吗?”“仁慈吗?“诚实吗?”“有益吗?”“慷慨吗?”“有必要吗?”和(我最喜欢的)“无私吗?”等一些有意义的问题。2、Whenthepleasuresgottobethemainthing,thefunfetishwassuretofollow.当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。3、Itoccurredtome,whileIwassittingaroundwaitingforthefuntostart,thatnotmuchis,andthatIshouldtellyoujustincaseyou’reworriedaboutyourfuncapacity.在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。4、Thegoldofmirthispayingusbackforallthoseyearsofthinkingfunwaseverywherebyrefusingtocometoourparty.由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。1、Moststrikingly,thesetellers-of-a-thousand-liesreportedthattheirdeceptionscausedthem”littlepreoccupationorregret.”十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。2、Despitetheseadmissions,91percentofallrespondentssaidtheywere“satisfiedwithmyownethicsandcharacter.尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意。3、Surely,these“nicelies”areharmlessandwell-intended,anecessarysociallubricant.毫无疑问,这些”好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。4、Andifyou’renotsure,MarkTwainhasgivenusagoodruleofthumb.”Whenindoubt,tellthetruth.Itwillconfoundyourenemiesandastoundyourfriends.如果你没有把握,马克·吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”1、You’vehadarottendayoranastoundingthoughtoracaraccidentorasqualidloveaffairandyouwanttorecorditforalltime.你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。2、Goodpoetsandpoemsarelostforeversimplybecausethereisnomarketforthem,nopeoplewhowritetheirownverseandseekoutfurtherinspirationfromotherbards.好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。3、Ideally,therewouldevolveaveritablesocietyofpoet-citizens,whichwouldelevatethequalityoflifeworldwide.理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。4、Thisfuture-orientatedendinglendsanauraofhopeandyetneednotbegrosslyoptimistic.这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。1、“Mydearsir,”repliedtheoldman,”mystockintradeisnotverylarge-Idon’tdealinlaxativesandteethingmixture-butsuchasitis,itisvaried.IthinknothingIsellhaseffectswhichcouldbepreciselydescribedasordinary.”“我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多---我不买泻药和牙痛药---虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。”2、“Callitaglove-cleanerifyoulike,”saidtheoldmanindifferently.”Maybeitwillcleangloves.Ihavenevertried.Onemightcallitalife-cleaner.Livesneedcleaningsomething.”“你若愿意,可以叫它手套清洁剂,”老人淡漠地说,“或许它会把手套洗干净,我从来没有试过。也可以叫它生活清洁剂。生活有时是需要清洗的。”3、“Oh,dear,no,”saidtheoldman.”Itwouldbenogoodchargingthatsortofpriceforalovepotion,forexample.Youngpeoplewhoneedalovepotionveryseldomhavefivethousanddollars.Otherwisetheywouldnotneedalovepotion.”“哦,亲爱的,不,”老人说,“比如,爱情魔夜要卖那样高的价是不行的,需要爱情魔液的年轻人很少、很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了。”4、“Forindifference,”saidtheoldman,”thesubstitutedevotion.Forscorn,adoration.Giveonetinymeasureofthistotheyounglady-itsflavourisimperceptibleinorangejuice,soup,orcocktails-andhowevergayandgiddysheis,shewillchangealtogether.Shewillwantnothingbutsolitudeandyou.“这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,”老人说,“能以崇拜来替代轻视。给那位年轻的女士喝上哪怕就那么一点点---它的味道在橘子汁、汤或鸡尾酒中是感觉不到的---不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底地改变。她只想独处或者与你呆在一起。1、Mostpeoplewouldagreethat,althoughouragefarsurpassallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrelat
本文标题:英语综合教程3unit1-9翻译ⅠⅢ
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2024618 .html