您好,欢迎访问三七文档
第二章义位及其性质第一节语义系统和语义单位第二节义位的性质第一节语义系统和语义单位一、语义在语言要素中的地位语言由语音、语法、语义三个层次组成,而每个层次又是一个系统。汉语的语义系统,是由大量的处于聚合关系和某些组合关系的语义单位构成的。1、语义与语音、语法相比,区别主要有以下几点:(1)语言有物质和精神两个方面,语音是物质方面,语义是精神方面。精神不像物质那样可以直接观察到、接触到。(2)语音、语法是封闭系统,相对稳定,语义是开放系统,既有相对稳定的一面,又常常有变化。(3)在语言汇总,语义层面的单位最多,单位之间的关系最复杂。(4)音位、语法与语言反映的主客观世界没有直接联系,而语义与语言所反映的极为复杂的主客观世界联系极为密切。所以:语义是语言中最复杂最难研究的部分。•2、从语言功能看,三个部分的地位不同,语音、语法都是为语义服务的。•语义是语言交际的内容,语音、语法是语义存在和交流的手段、载体,语义才是语言三要素中最根本最重要的。二、语义单位语义系统是由不同的语义单位组成的,共有义素、语素义、义位、义丛、句义、言语作品义等。其中,前四种在词汇层面上。词汇语义学的主要任务就是把词汇层面的无数意义单位简化为少数的几个基本义类——义素、语素义、义位、义丛,并研究它们的结构,以及它们在语义体系中的位置和关系。二、语义单位1、义位(sememe):最基本的语义单位,大体相当于词典中的义项的语义单位。如“缥缈”意思是“隐隐约约,若有若无的样子”,就是一个义位。“手头”可以表示“手中所有。指个人的经济状况”;也可以表示“正在进行的”。就是两个义位。二、语义单位2、义素义素是义位的组成成分,是分解义位得到的。如分析“母亲”这个义位,就可以得到“直系亲属”“生育关系”“女性”这样一些义素。训诂学和传统语义学阶段都没有研究义素,现代语义学才发现并开始研究义素。义位是由一束义素构成的,这束义素把该义位与其他义位区别开来,同时又表明这个义位与其他义位的关系。父亲:直系亲属;生育关系男性义素分析法义素分析法,也叫成分分析法,始于20世纪4、50年代。是通过对不同的义位的对比,找出它们包含的义素的方法。义素分析法的优点是可以细致地辨别词语意义的组成要素。1943年丹麦语言学家叶尔姆斯列夫提出了语义分析的设想,而美国人类学家古德纳夫(Goodenuogh)则在1956年在研究亲属词时正式提出了语义成分分析法。到60年代卡茨(Katz)和福多(Fodror)也在转换生成语法分析中用这种分析法描写语义成分。在汉语界,自1978年周绍珩把这种语义分析方法介绍进中国后也引起了相当的关注。刘叔新(1982)提倡采用义素分析法研究汉语同义词,并将这一认识用于他当时正在主编的《现代汉语同义词词典》中。贾彦德的《汉语语义学》专门列出义素分析的程序和方法,提供了一种可操作的义征分析程序。张志毅、张庆云(2001)也对语义成分的内部结构作了深入探讨,区分上位义素和下位义素。义素分析法的步骤首先,掌握元语言。其次,确定底层语义场及其义位。最后,列出义位结构式。语义单位3、语素义语素的意义。语素既是语义单位,也是语法单位。研究语素义目的是为了更好地研究义位。一般而言,单纯词是由一个语素构成的,这时候语素义就等于义位。如“肥”的“丰满、肥胖”义既是义位又是语素义;“探戈”指一种交际舞,语素义和义位是同一的。复合词及派生词,是由两个以上的语素构成的。此时,义位不等于语素义。但语素义对了解和把握义位至关重要。它们或者提示义位,或者添加附加义。如“出租车、教室、上班、海洋、观众、新鲜”等词的语素义,对义位起着提示作用;而“瓜子脸”“鹅蛋脸”“驴脸”“鞋拔子脸”等,这些词中的语素为义位附加了丰富可感的形象色彩。再如“笑嘻嘻”“笑哈哈”“笑呵呵”“笑眯眯”“笑盈盈”等,“笑”后面的语素义不仅使义位相互区别,而且为义位增添了声响、形态等表示形象的附加义。语义单位4、义丛词组的意义方面就是义丛。义丛是由义位组合而成的。词组有固定词组和自由词组,相应地,义丛也有固定的和临时的之分。。前者如“中华人民共和国”“釜底抽薪”,后者如“团队合作”“阳光灿烂的日子”。语义单位5、句义顾名思义就是句子的意义内容,是由义位或义丛组合而成的。句义是语言的意义系统中最大的单位。句子的语义研究也日益受到现代语言学尤其是现代语义学的重视。句义一般包含话题和述题两部分,如在“小李将要结婚了”这个句子中,“小李”是被说明的对象,“将要结婚了”是对“小李”的介绍说明。一般地说,话题是已知的信息,述题是未知的新信息,是听话者不知道或说话者认为听话者不知道的信息,听话者向听话者传递的新信息就包含在述题当中。因此,述题是句义的主要部分。第二节义位的性质一、义位究竟是什么1、义位相当于义项说义位相当于而不是等于义位,一是因为义项是词典学术语,义位是语义学术语;二是因为义项具有一定的主观性;三是词典里的义项不考虑它是否自由,是否能独立运用,而义位一定是自由的能独立运用的。《新华字典》《现代汉语词典》《汉语大词典》对很多词的义项划分都不尽相同。如“毛”在《现代汉语词典》(第5版)中共有8个义项,在《汉语大字典》《汉语大词典》分别收录了26个和21个义项“毛”在《现汉》中的几个义项:①动植物的皮上所生的丝状物;鸟类的羽毛。②东西上长的霉。③粗糙的,没有加工的。④不纯净的。⑤粗略。⑥小。⑦指货币贬值。⑧姓。其中的③④⑤⑥几个义项,一般不能单独使用,是不自由的语素义,所以不能看作义位。义位的性质2、义位是自由的最小的语义单位3、义位是最基本的语义单位4、义位是义素的综合5、义位是语义系统中的抽象常体。如“观”的“看”义,只是语素义,必须进入“观察”“观赏”这样的义位才可以独立运用在语句中;“盘”的“仔细查问或清点”义,也不能单用,只能以“盘问”“盘查”“盘根究底”“盘货”“盘账”等这样的形式进入语句。在具体的言语活动中,义位表现为一个个变体。如“洗车”“打车”“豪车”“车模”里“车”的意义不尽相同,但我们却认为它们是一个词,因为我们的头脑里有一个常体的抽象的义位“车”。义位的性质二、义位的性质1、语言性义位是语言范畴,它首先是为了满足交际的需要。而概念是逻辑范畴,它的首要功能是满足认识世界的需要。义位和概念都是对事物属性的反映。但义位比概念更具有表面性、常识性、通俗性。有些义位从科学的角度看,是完全错误的概念。如“犀牛”“鳄鱼”“鲸鱼”。思维是全人类共同的,因此,表达概念的术语可以各国通用,而语言是有民族性的,两种语言的对应义位总是有一些差异。如“grey”在英语中有老练的、成熟的意思,而汉语却引申出颓废的、失望的、暧昧的这样一些义位。义位的性质2、概括性义位反映现实,不是直观的反映,而是经过对同类事物特征的分析、归纳、综合,把客观事物的本质特点、事物与事物之间的区别特征抽象概括出来,进行归类,形成概念。义位“车”只是概括地反映了所有这些具有各种形状、各种型号、各种功能类型的车所共同具有的本质特性——“陆地上有轮子的运输工具”,而舍弃了现实生活中的各种各样的车所拥有的各种各样的具体的特征“跑”是指一种“两只脚或四条腿快速前进”的运动形式,跑步的可以是人也可以是动物,可以快跑也可以慢跑,步幅可大可小,不同的人跑步特点不同,同一个人在不同的时间、地点跑步也不可能完全相同,但这些具体特征在形成义位“跑”和人们使用这个义位交际时都不重要,都可以忽略。义位的性质3、模糊性义位的模糊性指的是反映在义位中的客观事物、现象的类属或外延在界限上的不清晰或不确定,以及反映在义位中的客观事物、现象在性态上的相对性。义位的模糊性是所有语言的共性。义位的模糊性有些是由于事物的连续性造成的边界模糊。义位的模糊性与义位的概括性有关。义位的模糊性是社会交际的必然要求。“早晨”同“上午”,“下午”同“傍晚”,“傍晚”同“夜间”之间都不是界限分明的。“稀”和“密”,也是一对模糊的义位。“头发之稀”与“树林之密”相比,头发要密得多。我们无法也没必要给“稀—密”、“美—丑”划定一个含有精确量的标准及界限。正如英国哲学家罗索说的那样:如果要等头上最后一根头发脱落了,才说他由非秃头变成了秃头,那显然是可笑的。4、系统性对于语言来说,语义单位本身并不重要,语义单位之间的关系才是最重要的。系统性这一研究模式就是研究单位的相互关系的,因为只有群体才能给个体以质的规定性。义位的系统性是指词义能划分出稳定的单位,如义位、义素、语素义、义丛等,这些单位在聚合、组合两个方面形成类别、层级,并按照相互制约、相互依存、分层级的结构关系组成一个有序的整体。义位系统性的表现1、义位的个体之间的关系是义位系统性的一个表现,如一个义位要得到正确的理解和解释,必须要考察义位在词义系统中的位置。2、义位在语言系统中不是孤立的,而是与其他义位一起存在于各种各样的关系当中,如聚合关系(包括同义聚合、反义聚合、多义聚合等)、组合关系、依存关系等。汉语中“沙发”一词是从英语“sofa”音译而成的。汉语“沙发”包括单人沙发、双人沙发、三人沙发等,而英语“sofa”意思是“anupholsteredseatformorethanoneperson”,即单人沙发(英语叫“armchair”,见《朗文当代英语词典》)是不能包括在内的。英语中与“sofa”意思相当的有“lounge”“couch”,都指长沙发。义位的性质5、民族性在对同一客观事物或现象进行概括反映的时候,由于不同民族间在文化传统、文化心理等方面的差异,必然会导致认识上的差异或不同。这种认识上的差异或不同表现在语义上,便使语义具有了民族性的特征。义位的有无、义位的理性意义、附加意义、义位的聚合、义位的组合等多方面的内容上,均有体现。汉语因为地理条件有“笋”“荔枝”这样的义位,英语、俄语等语言相应的义位则出现空缺。汉语表示特定文化产物的义位如“磕头”英语只能音译为“kowtow”,“华表”只能意译为“ornamentalcolumn”,“鬼子”则译为不那么很准确的“devil”。汉语的“非驴非马”这个义丛,在英语里说“neitherfish,flesh,norfowl”(字面意思为不是鱼,不是肉,也不是鸡),俄语相应的义丛字面意思是“不是鱼也不是肉”。
本文标题:词汇语义学第二章.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2026814 .html