您好,欢迎访问三七文档
被动语态的翻译Today’sItems1.PassiveVoiceinEnglish2.PassivenessinChinese3.E-CTranslationofPassiveVoice2一、被动语态在英语中的运用•被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。•这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。•原因:▫被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单;▫同时,在有些情况下,不必、不愿或无从说出施动者。31.没有必要说明施动者例如:•Suchbooksarewrittenforchildren.•Wehaven’tbeentoldaboutit.•TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.42.出于礼貌措辞,不愿说出施动者。例如:•Youarerequestedtogiveaperformance.•Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.53.无从说出施动者例如:•You’rewantedonthephone.•Theproblemisbeingstudied.•Riceischieflygrowninthesouth.64.为了便于上下文衔接例如:•Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.•JackfoughtJohninthemen’ssingleslastnightandwasbeaten.75.为了突出谈话的中心例如:•ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.•Theprogramwasdesignedbyourselves.89I.用词汇的手段来表现被动意义1.“为”字结构“茅屋为秋风所破”2.“被”字式“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”3.“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”104、“是……的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“……的是”推荐我的是一位教授。6、“……加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。11II用词序手段来表现被动意义1、受事者——动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着——施事者——动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。12三、英语被动语态的翻译被动句汉语主动句汉语被动句“把”、“使”、“由”字句I翻译成汉语的主动句1、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语2、主语译成宾语3、翻译成汉语的无主句4、翻译成带“是……的”的主动句151.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itisknownthatacommonformofthermometeristhemercurythermometer.大家知道常用哦温度计是水银温度计。Ourteacherwasseentobeworkingintheoffice.有人看见老师在办公室备课。16It+be+v-ed+thatS+be+v-ed+todo有人,人们,大家,我们等Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。17Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwillbesaid…Itwastoldthat…19Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……2.将动作发出者转义为主语201.Themagnificenthotelhadbeeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这座富丽堂皇的宾馆几乎完全烧毁了。2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。3.翻译成汉语的无主句•Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.•应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果。22•Ithastobepointedoutthatoneandthesamewordmayhavedifferentmeaningindifferentbranchesofscienceandtechnique.•必须指出:同一个词在不同的学科和专业中可以有不同的含义。•Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……244.翻译成带“是……的”的主动句•Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.•进攻的决定不是轻易作出的。•Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.•在旧社会,妇女们是受歧视的。25II译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为……所”的结构26II译成汉语的被动结构1.“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thewindowwasbrokenbythechild.窗子被这小孩打碎了27•RobertFinnwasdismissedbythebossofthefactory.•罗伯特·芬恩被工厂老板开除了。•Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.•我们的对外政策得到全世界人民的支持。2、译成“为……所”的结构•IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.•我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。•Twosystemsofunitsarecommonlyusedbythescientists.•两种单位制通常为科学家所采用。29III译成“把”、“使”和“由”字句•Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup。•计划将先由研究小组加以研究。•Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.•自然光或“白”光实际上是由许多颜色组成的。30LastOctoberwhenIstoodonthebalconyoftheTianAnMeninBeijing,Iwasunexpectedlytakenasidebyanoldfriendofmine.译文1:去年十月,当我站在北京天安门城楼上的时候,我出乎意外地被一位老朋友带到一边。译文2:去年十月,我登上了北京天安门城楼,没想到一位老朋友把我叫到了一边。1.Forherfirsttwenty–fouryears,she’dbeenknownasDebbie—anamethatdidn’tsuithergoodlooksandelegantmanner.在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比——一个和她漂亮的容貌和优雅的风度不相配的名字。2.Socialscientistssaythatwhatyou’recalledcanaffectyourlife.社会科学家认为你叫什么名字会影响你的生活。3.IwasseizedwithsadnessasIthoughtofhowtheancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWarandnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.想到这古老的城市在第二次世界大战中能得以幸免,而现在却要遭受到即将来临的暴乱的破坏,我感到十分悲伤。•4.Inthefactory,productivityhasbeenincreasedbyover50percent.Themanagementintendstoapplythesesamemethodstoofficestaffinordertoreducecosts.•现在,我厂的生产率已经提高了百分之五十以上。管理部门拟在办公室职工中开展同样的制度以降低成本。36•5.AllsuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.•请于下月底前将建议提交总经理办公室。37小结:被动语态的翻译•翻译成汉语的主动句•译成汉语的被动句•译成“把”、“使”和“由”字句3839E-CTRANSLATIONC-ETRANSLATION•庄稼让大水冲跑了。•Thecropswerewashedawaybytheflood.•叫你猜对了•You’veguessedright.4041Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorise
本文标题:被动语态的翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2032977 .html