您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英文商务合同的句法特征与翻译策略
BusinessCollection232,Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationagreedinthecontractofcarriageor,failingsuchagreement,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstancesofthecarriage,deliverycouldreasonablybeexpected.1whenthatwhichorandattheconsigneeshallacceptdeliveryofthegoods.2:Whenthegoodshavearrivedattheirdesignation:Theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriage:Havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstancesofthecarriage:Atthetimeandlocationatwhichdeliverycouldreasonablebeexpected:3ExceptforthelicensegrantingManufacturertheright,nothingcontainedinthisAgreementshallbeconstruedasconferringanyrighttoManufacturerorVendortouseorregisteranyname,trademark,servicemark,logo,slogan,tagline,domainname,orotherdesignation,includinganycontraction,abbreviation,orsimulationofanyoftheforegoing,inadvertising,publicityormarketingactivitiesorforanypurposewhatsoever.Anypublicity,advertising,etc.withregardtothisAgreementwhichmentionsanotherPartyshallbemutuallyagreeduponinwritingpriortouse.123(1972-)BusinessCollection233Inrespectoftheterritoriesreferredtoinarticle35oftheConstitutionoftheInternationalLaborOrganizationasamendedbytheConstitutionoftheInternationalLaborOrganizationInstrumentofAmendment,1946,otherthantheterritoriesreferredtoinparagraphs4and5ofthesaidarticleassoamended,eachMemberoftheOrganizationwhichratifiesthisConventionshallcommunicatetotheDirector-GeneraloftheInternationalLaborOfficewithorassoonaspossibleafteritsratificationadeclarationstating:(1)TheterritoriesinrespectofwhichitundertakesthattheprovisionsoftheConventionshallbeappliedwithoutmodification.(2)TheterritoriesinrespectofwhichitundertakesthattheprovisionsoftheConventionshallbeappliedsubjecttomodifications,togetherwithdetailsofthesaidmodifications;(3)TheterritoriesinrespectofwhichtheConventionisinapplicableandinsuchcasesthegroundsonwhichitisinapplicable;(4)Theterritoriesinrespectofwhichitreservesitsdecision.1eachMemberoftheOrganizationwhichratifiesthisConventionshallcommunicatetotheDirector-GeneraloftheInternationalLaborOfficeInrespectofotherthanstating42194635(45)(1)(2)(3)(4),if,asif,unless,whereas,incase,intheeventthat,providedthat,shouldprovided(that)subjecttootherwise,(nominalization)(RogerFowler:79)(1)ofThattheL/Cshallcomplywithwhatisstipulatedinthecontractisofvitalimportance.(2)of(3)ofby(4)(5)
本文标题:英文商务合同的句法特征与翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2041305 .html