您好,欢迎访问三七文档
为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。中国烹饪协会相关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既包含典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。”该负责人说。菜名英译方法多样中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlicsauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。译名标准兼顾文化与实用记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。常见中国菜名英译举例(讨论稿)鱼香肉丝:SautéedShreddedPorkinSpicy&ChilliSauce番茄炖牛腩:BraisedBeefBrisketwithTomato木须肉:SautéedSlicedPork,OmeletandBlackFungus脆皮乳鸽:Deep-FriedCrispyPigeon芙蓉鸡片:BraisedSlicedChickenwithEggandMilk葱油鸡:ChickenwithScallioninHotOil京酱肉丝:SautéedShreddedPorkwithSweet-BeanSauce翡翠金银玉带:SautéedScallopswithVegetable鲍鱼珍珠鸡:SteamedGlutinousRiceFilledwithDicedAbaloneandChicken干锅茶树菇:GriddledCookedTeaTreeMushroom青叶佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers(luredbyitsdelicioustasteeventheBuddhajumpedoverthewall)香辣蟹:SautéedCrabinChilliSauce家常豆腐:HomeStyleFriedBeanCurd鱼香茄子:EggplantswithGarlicSauce蚝油生菜:SautéedLettuceinOysterSauce木瓜炖翅:BraisedShark'sFinSoupwithPapaya冰糖银耳燕窝:BraisedBird'sNestwithFungusandCrystalSugar北京炸酱面:NoodleswithBeanPaste叉烧包:BarbecuedPorkBun金玉水饺:DumplingStuffedwithCornandMeat二锅头:ErGuoTou(Superior500ml56°)女儿红12年:Nu'erHong(12Years)西湖龙井:XihuLongjingTea(GreenTea)随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。近日,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。凉菜类ColdDishes1.八宝菠菜SpinachwithEightDelicacies2.白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishHeadandHeartofChineseCabbage3.白灵菇扣鸭掌MushroomwithDuckWebs4.白切鸡BoiledChickenSlices(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScallionSauce)5.拌八爪鱼MarinatedOctopus6.拌豆腐丝ShreddedTofu7.拌黑木耳BlackFungusinSauce8.拌苦菜MarorinSauce9.拌牦牛耳YakEarinSauce10.拌茄泥MashedEggplantinSauce11.拌双耳TossedBlackandWhiteFungus12.拌爽口海苔SeaweedinSauce13.拌鸵鸟筋OstrichTendonsinSauce14.拌鲜核桃仁FreshWalnutsinSauce15.拌香椿苗ChineseTooninSauce16.拌野菜AssortedWildHerbsinSauce17.拌猪头肉Pig'sHeadMeatinSauce18.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce19.冰心苦瓜BitterMelonSalad20.冰镇芥蓝IcedChineseBroccoli21.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi22.陈皮兔肉Tangerine-FlavoredRabbitMeat23.豉油乳鸽皇BraisedPigeoninBlackBeanSauce24.川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce25.川味香肠Sausage,SichuanStyle26.春芽豆腐丝ShreddedTofuwithBeanSprouts27.刺身凉瓜BitterMelonwithSashimi28.葱油鹅肝GooseLiverwithScallionSauce29.葱油鸡ChickenwithScallionSauce30.脆虾白菜心FriedShrimpwithHeartofChineseCabbage63.酱鸭DuckinBrownSauce64.酱鸭翅DuckWingsinBrownSauce65.酱肘花SlicedPigKnuckleinBrownSauce66.酱猪肘PigKnuckleinBrownSauce67.芥末木耳BlackFunguswithWasabi68.芥末鸭掌DuckWebswithWasabi69.金豆芥蓝ChineseBroccoliwithSoyBeans70.韭菜鲜核桃仁FreshWalnutswithChineseChives71.韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithChineseChives72.蕨根粉拌蛰头FernRootNoodleswithJellyfishHead73.可乐芸豆KidneyBeansinCoke74.腊八蒜茼蒿CrownDaisywithPickledGarlic75.辣黄瓜条CucumberStripswithSpicySauce76.老北京豆酱TraditionalBeijingBeanPaste77.老醋黑木耳BlackFunguswithVinegar78.老醋花生米PeanutswithVinegar79.老醋泡花生PeanutsinVinegar80.凉拌花螺PreparedSeaWhelkswithSauce81.凉拌黄瓜ShreddedCucumberwithSauce82.凉拌金针菇NeedleMushroomwithSauce83.凉拌苦瓜BitterMelonwithSauce84.凉拌西芹
本文标题:英文菜名大全
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055077 .html