您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译基础教程考试重点总结
...第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.2按翻译技巧来分:直译、意译、音译Literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Superficiallyspeaking,itmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”,strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.例如:papertiger—纸老虎Freetranslationisanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsoffiguresofspeech.例如:Adam’sapple—喉结;atsixesandsevens—乱七八糟Itrainscatsanddogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分:异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication)归化的例子:astimidasahare胆小如鼠atastone’sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪5傅雷:1951年在《高老头重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”6.钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。7ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。8Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。(不必自寻烦恼)9Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为我是好欺骗的吗?10Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。第二单元英汉对比1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。5Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。...6.Iwouldnotbelievewhathesaid.他的话,我可不信。7.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.会上讲了什么,我一点没记住。8IknowMr.Wang.王先生我认识。9.Heisthebestsinger.唱歌,他是最棒的。11.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了庙。12.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。13.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。14.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?15.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。16.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。17.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。18.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。19Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。20西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。21Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。22.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。23.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationofIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。24由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。...25.AdmittanceFree免票入场26.OutofBounds游客止步27.NoAdmittanceExceptonBusiness闲人免进28.DangerofDeath–HighVoltage!高压(电),生命危险!29.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。30Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放映什么影片?31.Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着枪,绕着屋子走。32Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。33.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.他对她一见钟情。34中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统之中,为中国传统思维奠定了基础。35Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。36Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)37Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)38Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。39Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。40Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。41.Memory,astimegoeson,isaselectivething.随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。42.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。43.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。44.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。45.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。46.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。47.Intheendthingswillmend.车到山前必有路。...48.Hewantedtolearn,t
本文标题:英汉翻译基础教程考试重点总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055123 .html