您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译理论与实践之正说与反说.
英汉翻译理论与实践之正说与反说SMUSMUSMU•年纪小就不懂事了?低分就啥都不行了?•人说你渣你就渣啊?•/年纪大就成熟了?高分就啥都牛逼了?人捧你还真信啊?•熟幼不问年岁,智愚岂看分数,人品莫信流言。•青涩成熟无关年岁才子庸人不在术业五星本色岂输流言SMU•冷烛无烟绿蜡干,芳心犹卷怯春寒。一缄书札藏何事,会被东风暗拆看•Asmokelesscandleingreen,shestandsupright;Soeagertoblossombutafraidofcoldspell,sheremainsfoldedandquiet.Alovingheartshehascherishedallthetime;Suchavolumeofdelicaciestoberevealedinsuchasmile.SMU•Twowiseadvices:neverlaughatyourwife'schoices(youareoneofthem);neverbeproudofyourchoices(yourwifeisoneofthem)•两条至理名言:①千万别笑话你妻子的眼光。(你就是她所选)②千万别为自己的眼光得瑟。(你妻子可是你所挑)•@管鑫Sam大俗版:【别(bài)笑你媳妇眼光次,不次她能看上你?别吹你自个眼光贼,你看你那熊媳妇!】;@银教授段子版:【不是一家人,不进一家门】;@澳洲同声传译查尔斯谐趣版:【妻之选,切莫笑(老公你,是她挑);己之选,切莫傲(老婆她,是你挑)】SMUAffirmationandnegation正说与反说(正说反译、反说正译法)•TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.•WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.•Usuallyapplyingaffirmationornegationdependsonmeaningorcontentratherthanform.SMU•Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.—“Areyounotgoingtomorrow?”—“No,I’mnotgoing.”•Catchmedoingthat.•我决不会那样做!SMU•Informitisaffirmative;incontentitisnegative.•Riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱警察);•Crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw);SMU•hungermarch•terrorwar•dustmask•teartest•Wetpaint!•KeepUpright!•反饥饿游行•反恐战争•防尘罩•抗拉扯实验SMU•Justmakeyourselfathome.•Butthat’sthebeginningoftheproblem.•问题远远不止这些。•Agreeablesweetness.•甜而不腻SMUInformitisnegative;incontentitisaffirmative.•Thewholeplanhascometonothing.•整个计划全部泡汤。SMU•PurposesofAffirmationandNegation—tomakethemeaningclearer,—tostrengthentherhetoricaleffect,—tomakeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguageSMU•I.Affirmationnegation•English:affirmationinform•Chinese:negationinformSMU•Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.•我读过你的文章,没想到你这样年轻。•Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.•他75岁了,可是并不显老。•Appearancesaredeceptive.SMU•①Verborverbalphrasewithnegativeimplicationsuchastheverbsfail,protect/keep/preventfrom,lack,refuse.•Thewindowrefusestoopen.•窗户打不开。•Thespecificationlacksdetail.•说明书不够详尽。•Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.•润滑油良好可使轴承不受损伤。SMU•Thatthermometermustbelying.•温度计不准。•I’mdashedifIknowwhereweare.(damned)•如果我真知道我们在哪,我就不是人。•I’lleatmyhatifEnglandwinstomorrow.•英格兰队明天决不会赢的。•Goodwinner,goodloser.•胜不骄,败不馁。SMU•Thoughtheyextolthevirtuesofthepeacefullife,onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.•虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就回了城里。•Thedarknesswasthinning,buttheywerestillinbed.•天渐渐亮了,但他们还在睡。SMU•Ifanymattershouldbeaddedafterthiscontractcomesintoforce,thensuchamattershallbeagreeduponbybothsidesthroughfriendlyconsultationsandconfirmedbymeansofexchangingofficialdocuments,whichshallformanintegralpartofthiscontract.•本合同生效后,如还要增加某些事情,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同的一个有机的组成部分。•本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的一部分。SMU•在收据尚未签字前,不得付款。•Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.•Ifyoufindourtermsandconditionsagreeable,pleasecableusyourorderforourconfirmation.•若同意我方条款,请即来电订货,以便我方确认。•若对我方条款无异议,请即来电订货,以便我方确认。SMU②Negationintroducedbynounslikeexclusion,lack,absence,neglect.•Afewinstrumentsareinthestateofneglect.•一些仪器处于无人管理的状态。•Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere.•由于没有得到你方任何消息,货物已售给他处。•Hewasindeedagoodriddance.(I’mhappyIgotridofhim.)•他还是不在场的好。•Shemodeledbetweentheroles.•Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.•不演出时,他做模特。/开电梯的姑娘在没有乘客时看书。SMU•③Negationintroducedbyadjectives,adverbslikefreefrom,farfrom,ignorantof,absent,few,little.•Theseedsaretobefreefromadmixture.•油籽不得含有杂质。•Telescopesenablewhattoseeveryfaintstarswhicharefarbeyondthereachofthenakedeyes.•望远镜能使观察者看见许多肉眼根本看不见的很暗的星星。•Hehasseenlittleoflife.•他不谙世事。•Presentsuppliesofsteelareofrequirements.•目前钢材供不应求。SMU•④Negationintroducedbypreposition,prepositionalphrase:above,beyond,past…•It’spastallbelief.•这简直不可思议。•Theancientvaseisaboveprice.•那个古瓶是无价之宝。•Airistomanwhatwateristofish.•空气对人来说就如水对于鱼来说不可或缺。•Butforworkers’help,wewouldnotsucceedinthatexperiment.•没有工人的帮助,我们的实验不会成功。SMU•⑤Negationintroducedbyconjunction,orconjunctionalphrase•ShewouldhavefallenbutthatIcaughther.•不是我把她拉住,她就跌倒了。•Yououghttoknowbetterthantodothatsortofthing.•你不应该做那事。•YourtemperismorethanIcanbear.•我受不了你的脾气。•Iwasmoreangrythanfrightened.•我当时与其说害怕,不如说生气。SMU•Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.We’retrulyinterdependent.•不管我们喜不喜欢,我们的命运连在一起(紧密相连),我们真的谁也离不开谁。SMU•II.NegationAffirmation•English:negationinform•Chinese:affirmationinform•NegativeforminEnglishturnsintoaffirmativeoneinChinese.•Icannotagreemore.•我完全赞成。SMU•Theyneverlosttheirmodestywhenhonorswereshoweduponthem.•当各种荣誉接踵而至时,他们始终保持谦虚的美德。•Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.•回国的念头始终萦绕在他的心中。•IfIhadnotlostmywatch!•要是我没有把手表丢了该有多好啊!•我把手表给丢了,真倒霉!SMU•Heisfivefootnothing.•他整整五英尺高。•Thesematerialsdifferinstrengthbutnotinkind.•这些材料强度不同,但质地一样。•Nomancanhavetoomuchknowledgeandpractice.•知识和实践是越多越好。•Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.•我们要永远对生活抱乐观态度。SMU•Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.•我们不十分满意贵方做生意的态度。
本文标题:英汉翻译理论与实践之正说与反说.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055124 .html