您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义
英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义英汉颜色词的文化内涵极其对比Keywords:Chinese、English、basiccolourterms、pragmatics/semanticmeaning、comparison摘要:丰富多彩的颜色词的中文及英文的内涵有很大不同。本文讨论了不同的含义和应用颜色词英汉之间在政治,宗教,经济,军事活动和社会生活的手段的对比;汉语和英语颜色词的不同语义导致不同其比喻的含义。由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,对颜色词在理解的语言习惯和掌握运用方面不同,因此,有必要了解和研究这些差异,使我们能够改善我们的语言能力,从而让跨文化传播收获更大的成功。Abstract:ThereareplentyofcolorwordsinbothChineseandEnglish,buttheirconnotationsarequitedifferent.ThisthesisdiscussesthedifferentimplicationsandapplicationsofcolorwordsbetweenEnglishandChineseinpolitics,religion,economy,militaryeventsandsociallifebymeansofcontrast.DifferentsemanticmeaningsofChineseandEnglishcolorwordsleadtothedifferentcomprehensionstotheirmetaphoricmeanings.Therearemanydifferencesintheuseofcolorsandcolorwordsaswellasintheunderstandingandmasteringthesamecolorforreasonsofdifferentlanguagehabits,thinkingstyles,socialsystems,traditionalcustoms,geographicalsurroundings,nationalpsychologyandotherfactors.Therefore,itisnecessarytoknowandstudythesedifferencessothatwecanimproveourlanguageabilityandmaketheinterculturalcommunicationssuccessful.一:英汉颜色词的文化内涵极其对比的意义、1、英汉颜色词的文化内涵:语言是文化的镜子,随着人类文明的不断发展,人们不断赋予颜色词新的生命和活力,从原来表示某种单纯颜色而派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力、因而显得愈加重要。语言是文化的载体,是文化的组成部分,而不同民族的文化又各不相同。某些颜色词在字面上看似对应,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭,由于文化因素的原因,表示颜色的词在不同的语境中被赋予不同的含义。因而不同的民族语言的颜色词具有不同的文化内涵,不同的民族语言在颜色词,尤其是在基本颜色词的使用上始终存在着差异,它反映了不同民族的习惯传统,透视出不同民族的文化心态。分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际;而颜色词作为一种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,对英汉颜色词的文化涵义进行分析,了解其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合;最重要的是:人们在日常的生活当中时时刻刻都使用各种各样的颜色词,因而在人类语言中,颜色词有其特有的魅力。通过对汉英两种语言中基本颜色词文化涵义的对比分析,可以了解到颜色词在汉英民族语言中的文化差异,以避免在跨文化交际中产生语用失误。Languageisthemirrorofculture,withthecontinuousdevelopmentofhumancivilization,peoplehavebeengivennewlifetothewordcolorandvitality,fromtheoriginalcolorandexpresssomekindofsimplederivedmuchescaped,sothatlanguagemorevivid,attractive,andthusappearstoincreasinglyimportant.Languageisthecarrierofculture,areanintegralpartofculture,andcultureofdifferentethnicgroupsvaries.Certaincolorsappeartocorrespondtothewordliterally,butitsculturalmeaningisnotthesame,orevenlikelytovarybecauseofculturalfactorsofthereasonsthatthecolorofthewordindifferentcontexthavebeengivendifferentmeanings.Differentnationallanguagesandthereforethecolorofthewordhasadifferentculture,differentnationallanguagesinthecoloroftheword,especiallyinthebasicuseofcolorwordsthereisalwaysdifferences,anditreflectsthehabitsofdifferentethnictraditions,differentethnicgroupsPerspectiveculturalmentality.TodistinguishbetweenChineseandWesternculturesinitsdifferentsymbolicsignificanceinfavorofourcross-culturalcommunication;andcolorwordsasasymbolsysteminEnglishandChineselanguageshavedifferentusesandculturalvalues,andculturalimplicationoftheEnglishandChinesecolorwordsanalysisofthemeaningofculture,understandingtheirculturebearerinformation,andcaneffectivelycarryoutcross-culturalverbalcommunication,andcontinuouslypromoteandstrengthenEnglishandChinesebetweentheculturalexchangeandintegration;themostimportantthingis:peopleintheirdailylifealwaysuseawiderangeofcolorwords,whichinhumanlanguage,thecolorofthewordhasitsuniquecharm.ThroughtheChineseandEnglishlanguagesintheculturalmeaningofbasiccolortermsofcomparativeanalysiscanbeseenthatthecolorwordsinChineseandEnglishthenationallanguageoftheculturaldifferencesinordertoavoidcross-culturalcommunicationgeneratedPragmaticFailure.2、英汉颜色词的对比:词汇是语言三大系统中最为积极、活跃的部分,社会制度的变化和文化的发展可以在词汇上直接反映出来。从某种意义上讲,词汇是社会文化的镜象反射。词汇中的颜色词尤其如此。基于国内外许多学者对颜色词作出的深入研究,依据对比语言学的理论,两种不同语言的语言现象既可以从形式和结构方面进行对比研究,又可以从内容和功能方面进行对比研究。Vocabularyisthemostactivepartoflanguage.Itcandirectlyreflectthesocialchangesandculturaldevelopments.Inasense,vocabularyisthemirrorofthesocietyandculture,soiscolourterms.Basedontheresultsofmanyresearchesandthetheoryofthecontrastivelinguistics,thispapermainlycomparesandanalysizesthebasiccolourtermsinChineseandEnglishintheconnotationandfunctionaspects.汉语的颜色词蕴涵着深厚的文化意义和民族感情色彩。不同的颜色在人们的心中产生的心里效应是不一样的。很多颜色具有二重性。同一颜色词语具有“双重语义”特征,而不同颜色词语之间则存在语义对立关系;例如,红色,在很多人的眼中是热情的象征,在另一些人的眼中则象征着暴力。所以“Red”--红色从颜色上看,红色似火,热情奔放,因而与革命或喜庆相连不足为奇了,红色也就成为了革命之色。3、现代汉语颜色词的运用范围:现代汉语颜色词的运用属词语修辞的范围。读者在文学鉴赏中首先接触的就是作品中的语言。其中颜色词进行的表达、象征、暗示等起到的作用不可忽视。只有充分了解现代汉语颜色词的意义、其运用规律和修辞手法等,才能理解文学作品中颜色词的真实意义和作家的意图。TheapplicationofrhetoricofmodernChinesecolorwordsbelongstotheconceptofwordrhetoric.Wordrhetoric,whichhasaprofoundhistoryinChina,canbewellpresentedinthedomainoftherhetoricofmodernChinesecolorwords.AsacertaincollectioninthemodernChinese,colorwordhasitsowncharacteristicsonbothexpressionandapplication.4、英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐:因为大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。所以,我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。对于颜色词的翻译涉及到两种文化,特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响.Becausethenaturecolorisrichvariegated,sometimestheEnglishtoChinesecolorwordsandexpressions'wordmeaningcorresponds,sometimesassists.Therefore,weintranslationtimeshoulddeliberatecarefully,discreteprocessing.Involvesregardingthecolorword'stranslationtotwocultures,colorword'stranslatorisspeciallycorrectornottomanyinvolvesthecolorthevarioustradesandoccupationstohavetheveryimportantinfluence.如:Reda
本文标题:英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055134 .html