您好,欢迎访问三七文档
对比语言学与英语教学分享到:0浏览量:4259论文摘要:对比语言学是近几十年来发展形成的一门新的语言学分科,它也是语言科学研究的一种方法和一部分内容。它直接源于各种非本族语的教学和翻译的发展和需求。对比语言学的产生与发展离不开英语教学的推动,对比语言学的成果又推动了英语教学前进的步伐。本文阐述了对比语言学的定义、任务、对比方法和原则;分析了英汉对比的范畴、内容与实例;列举了一些对比语言学对英语教学的意义;并依据对语言学与英语教学的理解,对如何巧妙、适度地运用对比语言学的知识来进行英语教学提出了几点建议。……关键词:对比语言学英语教学母语在社会急需英语人才的今天,许多人都想在短时间内速成英语。有的教学法提倡完全忘记母语,直接用英语思维;有的人认为母语在英语教学中主要起负迁移作用,因而要尽量排除母语的中介作用。然而事实上,要求一个已经掌握母语的人在学习英语的过程中,完全忘记母语几乎是不可能的,而且也没有必要,因为母语在英语学习中还有正迁移作用。母语在英语教学中具有两重性。一方面,当母语的语音、结构、功能、语用、文化背景中有与英语完全相同或大体相当的部分时,这些母语与英语的“共同因素”不会引起交际障碍,学生可以直接“借用”,这样有助于他们学习英语,此时母语对英语学习起积极促进的正迁移作用,另一方面,当母语与英语存在相异的部分,特别是那些貌似而实异的部分时,学生常不自觉地用它们来直接代替英语中他们自认为相应而实则不同的那部分,这些母语与英语的“相异因素”干扰了学生的英语学习,起着消极制约的负迁移作用。母语的这种两重性是客观存在而无法回避的。英语教师应当清楚地认识到母语的正迁移作用,并在教学中充分发挥,以提高教学效率;同时教师在许多情况下可以预见其负迁移作用,并且在一定程度上加以预防,将其所起作用降至最低限度。要想达到上述目的,就离不开母语与英语全方位的系统比较。比较是人类认识客观事物异同的一种逻辑方法。我国著名的语言学家吕淑湘曾在《中国人学英语》中说过,“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别”。教师如果把两种语言进行对比,通过比较分析,弄清两种语言的异同,尽可能全面地找出造成干扰的准确根源,就能知道真正的困难何在,因而能更有效地进行教学。在此过程中,对比语言学起着重要的作用。一、对比语言学及其任务、对比方法和原则(一)定义与源流对比语言学是对两种或几种不同的语言或方言进行共时的对比研究,以提示它们在语音、词汇、语法、语言结构类型、语用、文化背景等方面的共性、差异与特点。对比语言学是近几十年来发展形成的一门新的语言学分科,它也是语言科学研究的一种方法和一部分内容。它直接源于各种非本族语的教学和翻译的发展和需求。(二)对比语言学的主要任务可以总体概括为:1.揭示不同语言在语音、结构、形式、语义上的异同;2.揭示不同语言在语言表达手段使用上的异同;3.揭示单语研究所不能发现或易被忽视的不同语言的某些特点;4.揭示语言异同产生的原因及其规律性;5.为英语教学、本族语的对外教学服务,提供理论和实践材料,为翻译理论和实践提供可靠的语言学基础。(三)方法与原则1.实用性和科学性原则。对比语言学有理论对比语言学和实用对比语言学两个分支。对这两种不同性质的对比研究应有不同的要求和做法。如果语言对比是为教学服务,则应提倡简易、实用性原则,对比的过程和描述应简易、实用。不论我们注重语言对比的何种方向,语言对比的主要任务是通过不同语言的共时对比,分析探求可用于非本族语教学和翻译的规律,并为语言学的综合研究提供可资借鉴的方法、论据和例证。因此,对比分析首先必须注重其实用性,同时也要注重其科学性原则。其实用性原则体现在对比研究的对象、内容、范围、深度的选择上,这些都要依我们的实际需要,如教学、翻译、教材编写等的不同而确定。语言对比的科学性表现在必须强调尊重语言事实,语言描写要翔实可靠,描写得精到,对比才能准确恰当。2.同一性原则和差异性原则。这里的同一性原则更准确地说是可比性原则。我们只能将所要对比的语言中所共有的,或具有完全相同、部分相同概念的语言范畴进行对比,而不能将一语言中有、而另一语言中根本没有的语言现象进行对比,也不应将语言中代表完全不同,甚至相反概念的语言范畴进行对比。差异性原则指的是揭示差异是对比语言的重要任务之一。尽管揭示语言相同性与差异性同样重要,但就英语教学来说,揭示差异性更具实用价值。3.双向性原则。我们进行两种语言中的同一语言范畴对比研究时,可以采用单向法或双向法。单向法,即以两种语言中的一种为出发语,另一语言为目的语;双向对比,是以两种语言为出发语和目的语。双向对比可揭示两种语言的各自特点;单向对比只能发现出发语同目的语在该语言范畴中的差异性,不能发现目的语在该语言范畴中同出发语的差异性。因而在实际的英语教学中,我们应视学生的语言水平、理解能力、知识面及语言教学的具体内容等诸多因素,灵活恰当地选用单向法或双向法。二、英汉语对比范畴、内容与实例(一)语音体系1.音位的对比。主要表现在英语元音与辅音的对立发音、英汉元音、辅音(包括清浊音、磨擦音)的比较上。英语的音位区别特征足以区别词义。如果中国学生对英语的音位区别不敏感,就会将它们与汉语中的某些发音混淆起来。例如,把lack读成like,sad读成side等。2.音节结构的对比。主要比较音位结合、音节结构类型,如以辅音结尾的词、英语中的舌侧爆破音、鼻腔爆破音等。例如,英语音位结合较自由,音节结构类型多;汉语音节结构类型少。英语音节中辅音多于元音,而且有辅音群,在词首或词尾都可能有两、三个辅音接连出现;汉语元音占优势,辅音少。所以,中国学生爱在英语辅音群中加入元音,如:glass和clean等。3.声调、语调的对比。英语单词没有固定的声调,词的音调升降起伏比较自由,音高变化幅度大,语句中的词受语调支配,用不同的语调表达说话人的不同态度、感情和意图。与此相反,汉语每个字都有固定声调,整个语句调子起伏、升降幅度不大,音高变化的音域不宽。所以,中国学生在英语会话和朗读时,语调常常比较平淡,该升的地方不升,该降的地方不降,语调听起来比较生硬。4.重音对比。英、汉语都有词重音和句重音的分别。英语的词重音有区别词义的作用,许多拼写相同、读音也几乎相同的多音节词,就靠重音的位置来区别词义或词类。汉语是靠声调而不是重音来区别词义,汉语中重读音节和轻读音节强弱对比不明显。因此,中国学生对声调敏感,忽视词重音,在读多音节时轻重对比不明显。英、汉语在句重音上有很大程度的共性。但中国学生在朗读和会话时常犯的毛病是不注意词的弱读式读音,把每个词、每个音节都读得一样重、一样的清清楚楚,失去了英语应有的韵律感。5.节奏的对比。英、汉语的节奏表现手段不同。英语是一种以“重音计时的”(stress-timed)语言,而汉语是以“音节计时的”(syllable-timed)语言。英、汉语音的比较还可以扩展到对不同文体的表达技巧的分析比较上。英、汉语音体系的比较会帮助师生尽快摆脱“中国式”的英语发音,这样语音就不会成为影响学生的听力理解的障碍,有利于提高交际的效率。(二)词语体系英、汉语的词类大体相同,但英语中没有量词,汉语中没有冠词。英、汉语相同词类在形式、用法上有很大区别,如英语名词有数、格、性等变化,汉语中没有。在教学中尤其要注意英汉语名词、动词、形容词、副词、代词、介词、连词、感叹词的异同以及英语冠词和汉语量词的用法。为了增加词汇教学的文化性与趣味性,我们可以归纳英、汉词汇的一些差异如下。1.词义宽窄不同。有些汉语的词义较英语宽,如:山—hill,mountain借—lend,borrow有些英语词含义较汉语宽,如:river—江、河brother—兄弟、同胞、社友2.表达同一事物的角度、方法不同。在英语的idiom与汉语的成语中,这种差异表现得更明显。3.词的搭配习惯不同。例如,英语中常有名词作定语修饰词的用法,但这种搭配翻译成汉语时,需要补入汉语动词,以使意义明确。例如:agegroup按年龄划分的人群lifework为之奋斗了一生的工作再如,表达同一概念的词的前后顺序不同:rightandleft左右backandforth前后oldandnew新旧soonerorlater迟早(三)句法体系1.句子成分对比。英语句子的基本成分有6种:主语、谓语、宾语、定语、表语和状语。汉语句子成分一般也分为6种:主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。英、汉句法成分虽大体相同,但相同成分之间用法差异可以很大。例如,汉语句子“一年有四季。”翻译成英语句子“Therearefourseasonsinayear.”汉语句子中的主语变成了英语句子中的介词宾语。2.句型结构对比。英语句子结构紧凑严密。英语以主语和谓语动词搭配为构架主轴确定6个主要句型,句子虽千变万化,但万变不离其宗。汉语句子结构简练明快,句型结构系统远比英语复杂。英语句子结构采取“形合法”,注重形式的稳定;汉语句子结构采取“意合法”,以表意为主。3.语序系统对比。句子语序问题一方面指句子的线性扩展规律,即顺序扩展、逆序扩展、前置、后置、自然语序和倒装语序问题;另一方面指分句(从句)(包括分句、句子、句群)的分布模式、前述成分(presupposedstatement)与结述成分(concludingstatement)的分布模式和语段扩展模式。英、汉语在这些方面都有较大差异。如果教师能对双语在句子成分、形式结构和语序上作出周密的对比分析,并找出常见的对应规律,则必能大大提高双语转换的准确性,帮助学生尽快熟悉英语句子结构,培养语感。有些中国学生英语已学得很好,但写出来的英语作文仍显“洋味”不足,这恐怕是英语句法的“火候”把握得不好。因而英、汉语在句法体系上的对比尤显其重要性。(四)英、汉语表现手法的对比,如修辞、语体、风格双语在语言表达手段上的比较,已能影射出不同的思维方式对语言的影响。这类双语比较对提升学生对双语的更高层次理解与欣赏颇有益处。例如,在课文教学中,可以采用语篇对比的手段,提高学生阅读理解力和扩展写作思维。这类层次的比较应放在学生双语已发展到一定程度的阶段上进行,对初学者不宜作过多这样的对比。(五)文化背景知识的对比语言教学中文化背景知识的对比愈来愈受到广大师生的重视。英语教学的主要目的在于使具有不同文化背景的人们能够顺利地进行交际,因此英语教学不仅是语言教学,在某种意义上讲更是文化教学。英语交际中的文化障碍给交际带来的恶果是众所周知的。文化对比可以从跨文化交际的角度进行,影响跨文化交际的因素可以概括为:1、观察事务的过程,其中包括信念、价值观、态度、世界观和社会组织;2、语言过程,其中包括语言与思维模式;3、非语言过程,其中包括非语言行为、时间及空间的概念及应用。胡文仲教授认为,中国学生在英语学习中容易犯的错误有:在文化习俗上不可接受。对比语言学在此方面的成果已被许多教师运用于教学之中,并收到了很好的教学效果。从单纯语言对比到文化对比,也表明对比语言学的发展上了一个新台阶。三、对比语言学对英语教学具有特殊的意义如前所述,对比语言学的产生与发展都离不开英语教学需求的推动,对比语言学的每一项新成果又推动了英语教学前进的步伐。对比语言学在英语教学的范畴内,试图解决“母语在英语教学中的地位和作用”的问题,进而解决在英语教学中如何处理母语与英语关系的问题。对比语言学的成果对英语教学具有如下特殊的意义:1、可在英语教学中综合开发利用;2、可成为在教学中同母语“干扰”做斗争的有效武器;3、可作为预测和分析学生学习英语过程中出现的语言错误的指南;4、可以是大纲制定、教材编写以及各课时确定重、难点的语言学依据;5、可作为课堂讲练的一种教学手段。四、依据对语言学与英语教学的理解提出建议1.首先,英语教师应掌握对比语言学的基本知识和原则,在充分考虑母语特点的情况下,进行有效的教学活动,提高预见因母语干扰而产生问题的能力,能准确判断其根源并采取相应的措施来有效地解决教学实际问题。一些小学英语教师已能成功地运用母语与英语的语音差异,结合汉语拼音和英语语音
本文标题:英语语音教学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2056143 .html