您好,欢迎访问三七文档
综合语和分析语SyntheticVS.Analytic•综合语与分析语的定义•综合语与分析语的特征:1、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。2、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。3、英汉都有大量的虚词,但各有特点。4、英语是语调语言,汉语是声调语言。Asyntheticlanguage(综合语):Characterizedbyfrequentandsystemicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.代表语言:拉丁语、德语及古英语等Ananalyticlanguage(分析语):Characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordtoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms.汉语是典型的分析语一、英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化1、构词形态,即起构词作用的词缀变化,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(OttoJespersen:ThePhilosophyofGrammar)他的行动,快得惊人。他行动的速度快得令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。他的快速行动使我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。而汉语则无法运用丰富的词缀造句,因而在英汉互译时,往往要改变词性、转换词类等。如以上十句例句翻译成汉语,则:2、构形形态,既表达语法意义的词性变化。汉语中同一个词作主语、宾语或所有格时,没有形式变化,名词也没有单复数变化之分,动词也不用通过形式变化来表过去、将来和现在。如:我给他一本书。Igavehimabook.他已给我两本书。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常给他一些书。Hisfatheroftengiveshimbooks.英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,通过其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。如:Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.现代英语的形态变化主要是动词和静词,以及词缀的变化,而且英语形态的变化使用有严格规则,往往有强制性,而严格来说,汉语则没有形态变化。如:Weschool(F)我们学校(T)Ourschool(T)我们(的)学校(T)二、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定形态变化与语序有密切的关系,主要体现在以下几方面:1、英汉句子的主要成分语序一般相同:主——动——宾(表),但英语语序倒置的现象比较多,主要归类为九类:Interrogativeinversion(疑问倒装)Imperativeinversion(命令倒装)Exclamatoryinversion(惊叹倒装)Hypotheticalinversion(假设倒装)Balanceinversion(平衡倒装)Linkinversion(衔接倒装)Signpostinversion(点题倒装)Negativeinversion(否定倒装)Metricalinversion(韵律倒装)2、汉语的定语一般在名词前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语可前置,也可后置,而且英语的定语有时可以离名词很远。但汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句。如:一个很(重要的)问题AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance(介宾短语作定语)以空前的速度AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented(动词的分词形式作定语)3、表达多层逻辑思维时,英语可用语法三大手段——形态变化、语序和虚词,常用符合句和长句;汉语表达同样意思时主要借助语序和虚词,常用短句、分句、散句等复句,按照一定顺序逐层叙述。注:英语是逻辑性较强的语言,语句常借助形态标记,按逻辑性原则排列;而汉语是临摹性较强的语言,注重现实的事理逻辑和时间顺序。在翻译复杂句、长句时应注意这一特点。三、英汉都有大量的虚词,但各有特点•英汉虚词都是与实词相对而言的,在句子中起辅导和连接等作用。•英语的虚词,也称结构词或功能词,包括冠词、介词、助动词、并列连词和从属连接词等;•汉语的虚词包括介词、助词和连词。•其种类不同,用法也不同。1、英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语一大特点。•汉语没有冠词,所以英汉互译时可以省略冠词•如:•outofquestion毫无疑问•outofthequestion不可能的•ahundredandone许许多多•onehundredandone一百零一•由此可见一个冠词之差,有时可使意思大不相同。2、汉语丰富多彩的助词、这是汉语的一大特点。•助词可分为动态助词(着、了、过等)、结构助词(的、地、得等)和语气助词(吗、呢、吧等)。这些助词的作用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分能左右结构、表达丰富的语气色彩:•嘛这也不能怪他,头一回嘛。(答辩语气)•He’snottoblame.Afterall,itwasthefirsttimehe’ddoneit.•呗你不会骑车就学呗。(当然语气)•Youcan’trideabike?Well,learnto.•呢远得很,有好几千里地呢。(确认语气)•It’salongwayoff—thousandsofliaway.•学习汉语的许多洋人不懂如何使用语气助词,因而讲出来的汉语很蹩脚,缺乏汉语的“原味”和“语感”,有时还闹出笑话。•你能教洋人在特定的语境里该选用什么语气词吗?试试吧。•明天你来(呢、啊、呗、哪、吗、嘛、啦、吧、呀)?•注:汉语有了语气词,表示情绪的语调就居于次要的地位了。汉语的声调(tone)用来表示字义的变化,也不适宜用来表示情绪。3、英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。Whatisheat?他在干什么?JohnvotedwiththeTories.约翰投票支持保守党。Heisamanabovevulgarinterests.他是一个脱离了低级趣味的人。Peterdrewhisknifeontherobber.彼得拔刀向那个强盗砍去。•4、英语表示并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。•英语有连接代词、关系代词、连接代词和关系代词,如:•who,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how.•而汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有才”、“如果就”、“即使也”、“不但还”等。•英语组合语句的手段是形态、语序和虚词配合使用,三者相辅相成,互相调剂,互相替换。•thenatureofman(虚词)•man’snature(形态代替虚词,同时改变语序)•Tellhimthenews.(语序)•Tellthenewstohim.(借助虚词改变语序)•汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助语序和虚词。四、英语是语调(intonation)语言,汉语是声调(tone)语言•英语的语音表意手段主要是语调和重音(stress)。语调的升降变化有六种:降调(fallingtone)、升调(risingtone)、降声调(fall-rise)、升降调(rise-fall)、平调(level)和降加升调(fall-plus-rise)。这些语调的变化可以表达不同的语义和语气,重音的改变可以表示不同的词类、词义或强调。语调和重音密切配合,可以表达意义的差别:•Youmay‘notgo.你不可以去。(强调在not)•You‘maynotgo.你可以不去。(强调在may)•汉语没有形态变化,语序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意仍为一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调(tone,亦称字调)。现代汉语普通话的声调有四个:阴平、阳平、上声、去声,是音节的高低升降变化。•掌握不好声调,很可能把“我爱妈”说成“我挨骂”。这也正是洋人学习汉语的一大难点。•此外,汉语的语音表意还有其他一些手段,如语调,以及重读于轻读的差别。如:•他不认识我。(平直调)他不认识我啦。•他不认识我?(高升调)他不认识我吗?•他不认识我!(低降调)他不认识我啊!•重读与轻读也有区别:•我叫他去。(“去”重读)I’llaskhimtogo.•我叫他去。(“去”轻读)I’llgoandcallhim.我想起来了。(“起来”重读)I’llgetup.我想起来了。(“起来”轻读)I’vethoughtitout.•汉语语音的另一个特点是音节韵律,成双成对(课本第48页有相关例子,大家可以鉴赏一下)。•总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。与英语相比,汉语的均衡美和节奏美不能不说是一大特色。
本文标题:综合语和分析语.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2067316 .html