您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 组织学习教育 > 试析_政府工作报告_中词汇的翻译_以_加强_的英译为例
2010年共七年的中国5政府工作报告6原文及译文。随着改革开放的不断深化,中国在世界政治经济生活中的影响日益扩大,在国际舞台上越来越令人瞩目。越来越多的人想了解中国,他们不仅想了解中国的历史文化,还想了解中国的政治经济发展状况。中此外,根据研究需要将包含/加强0一词的句子检最权威的来源。因此,5政府工作报告6的翻译起着举作为重要的政治文献,5政府工作报告6政治敏感汇的英译的角度出发,选取5政府工作报告6中出现频的一个英语学习宝库,也是观察美国英语使用和变化的一个绝佳窗口。归化(domestication)和异化(foreignization)翻译理论最早是由美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence量保持原作的风格。翻译策略通过翻译方法体现包括直译和注释等等。引、第27卷第4期河北工程大学学报(社会科学版)Vo.l27No.42010年12月JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition)Dec.2010试析5政府工作报告6中词汇的翻译)))以/加强0的英译为例崔亚妮[摘(天津科技大学外国语学院,天津300222)要]中国5政府工作报告6属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对5政府工作报告6中出现的高频词汇/加强0一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译/加强0一词时所使用的翻译策略。[关键词]归化和异化;政府工作报告;平行语料库;加强[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1673-9477(2010)04-0119-03一、言中文约13万字,英文约11万词,收录了从2004年到中文文本和英文译文都来自由中国政府授权新华网发布的正式文本。两种语言的文本采用半自动的方法在句子水平上对齐。国5政府工作报告6正是外界了解中国形势和政治主张索出来,同时检索出其对应的英文译文。然后将句子足轻重的作用。中/加强0一词的译语进行人工标记,再进行分类统计,在分析的时候,借助美国当代英语语料库(COCA)对比性极强,因此,对译文准确性要求极高。本文从高频词译文与本族语的异同,得出结论。美国当代英语语料库是由美国BrighamYoungUniversity的MarkDavies教率较高的词汇之一/加强0进行研究。通过对/加强0授开发的高达3.6亿词汇的美国最新当代英语语料一词的英译进行统计分析,总结发现译者在翻译时使库,是当今世界上最大的英语平衡语料库。与其它语用的一些翻译策略。料库不同的是它是免费在线供大家使用,是不可多得二归化和异化翻译理论[3]四、分析与讨论Venuti)于1995年在5译者的隐身6(TheTranslator.s本文针对2004年到2010年5政府工作报告6中/加Invisibility)一书中提出的。韦努蒂认为,归化法是指强0一词的翻译进行研究。经过观察发现,/加强0是5政译者在翻译时使译语文本符合译入语言的文化价值府工作报告6中出现最频繁的词之一。经统计,在2004观,把原文作者带进译入语文化,即归化法强调译者年到2010年的5政府工作报告6中/加强0共出现500要靠近读者,译文要符合读者的表达习惯;而异化法次,其频率如此之高,这就对翻译提出了很高的要求。对是指,译者接受译语文本和原文本的语言及文化差照汉语原文和英语译文,可以看出译者在翻译时采用了异,把读者带入原语言所处的文化情景,也就是说,译不同的译法,避免了过度重复。以下是统计结果。者向原作者靠拢,在译文中依照原文的表达方法,尽[1]出来。归化法包括意译,代替和解释性翻译,异化法[2]5政府工作报告6的翻译要求译者既要保留政论文体本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国特有政治和文化的特点。因此,5政府工作报告6的翻译需要结合归化和异化两种策略。本文在对/加强0一词的翻译进行研究之后,总结归纳译者在翻译/加强0时如何运用归化和异化翻译策略,达到翻译的真正目的。三、本研究使用的语料库本文是一项基于双语平行语料库(bilingualparallelcorpus)的研究,所使用的语料库是中国5政府工作报告6双语平行语料库,该语料库规模约24万字词,其中[收稿日期]2010-06-20[基金项目]天津市/十一五0社科规划资助项目(编号:TJYW06-3-028)[作者简介]崔亚妮(1986-),女,山西晋城人,硕士研究生,研究方向:语料库语言学。。原文中/加强0出现的频率很高,在一些而崇变化120河北工程大学学报(社会科学版)第4期从表中可以看出,5政府工作报告6中/加强0虽然出现频率很高,但译者并没有采用同一译法,而是根据词语在具体语境中所表达的确切涵义,选取英文中相对照的不同词汇准确表达。其中最主要的几种翻译方式分别是:(1)/加强0译为strengthen(出现188次,占37.6%);(2)译为improve(出现105次,占21%);(3)省略/加强0一词的直译,通过意译的手法表达原文意思的情况出现69次,占13.8%;(4)译为intensify(出现51次,占10.2%)。其他的译法多达14种,例如increase,stepup,tighten,promote等等。本文根据/加强0在原文中所处的不同语境,对其中的几种主要译法进行分析。(一)/加强0译为strengthen加强经济运行协调strengthencoordinationofeco-nomicoperation加强农村教育strengthenruraleducation加强薄弱环节strengthenweaklinks加强基础设施建设strengtheninfrastructuredeve-lopment将/加强0译为strengthen,采用了直译的翻译方法,这是异化法的体现。在牛津词典中strengthen的释义为causesth/sbtobecomestronger,即/使某物或某人更强0,与/加强0一词的意义完全对应,因此报告中/加强0译为strengthen的情况所占比例最高。以上例子中/农村教育0、/基础设施建设0等工作项目在我们国家还比较薄弱,需要得到进一步强化,这些工作力度的加大有利于我们国家更好的建设。另外,用strength-en修饰weaklines更贴切的运用了strengthen这一词汇的意义。报告中/加强0译为strengthen的情况时,其宾语大都是具体切实的工作,充分体现了政府对于具体工作开展的决心。(二)/加强0译为improve加强全国公共卫生体系建设improvethenationalpublichealthsystem加强法制建设improvethelegalsystem加强律师、公证等法律服务improvelegalandnota-ryservices加强行政能力建设和政风建设improvethegovern-ment.sadministrativecapacityandstyleofwork/加强0翻译为improve,同样是直译,属于异化法的范畴。译者结合语境,根据原文中/加强0所表示的意义的细微区别选取英语中最恰当的词汇来表达。Improve指causesthtobecomebetter,使某事物改进或改善。单从improve和strengthen的词义来看,两者并没有明显的区别,都是使事物更强,更完善。因此,译者选取improve一词来翻译/加强0更重要的原因是考虑到原文中与其所搭配的宾语。我们在美国当代英语语料库(COCA)中发现,本族语者使用improve一词时,与其搭配频率较高的名词包括system和service等。而在5政府工作报告6中/加强0修饰的宾语为/,建设0,/,服务0时,译者多数情况下把/加强0译为improve,表达这些事项早已开展但是需要进一步改进提高。可见译者把/加强0译为improve是为了尽量符合本族语者使用习惯。(三)省略/加强0一词的翻译,采用意译的翻译手法加强产业投资信息发布releasemoreinvestmentin-formation加强人才培养providemoretraining加强资源综合利用和清洁生产attachmoreimpor-tancetocomprehensiveutilizationofresourcesandcleanproduction加强地质工作givehigherprioritytogeologicalwork加强青少年思想道德建设Particularattentionwillbepaidtocultivatingidealsandethicsamongyoungpeo-ple译文中有一定比例的/加强0一词没有直接翻译出来,而是采用意译的翻译方法,将原文意思确切地表达出来,这是归化法的体现。译者考虑到汉英语言特点的差异这一因素而变换翻译策略和方法。汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。同样的词或词组在文章中可能反复出现,这样既能增加句子的凝聚力,又能达到突出重点的表达效果。而英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要靠连接词等各种句法手段,这样在用词方面就可以更加灵活多变,这就使得英语不尚重复,[4]可以灵活翻译的情况下,译者采用了意译的翻译手法。从以上例子中我们可以发现,与/加强0搭配的这些宾语没有特别明显的共同点,也就是说在修饰这些宾语时没有惯用的或者很贴切的英文对应词来翻译/加强0,而且这些宾语中都包含一个动词,译者为了避免译文中词汇的重复,在翻译时将动词提取出来,用比较级的形式强调需要加强的工作,或者直接用表示强调的词组如/givehigherpriority0,/payparticularatten-tion0等。这种译法不仅简单明了,而且形式灵活,目的在于使译文更容易被读者理解。(四)/加强0译为intensify加强艾滋病等重大疾病防治intensifiedeffortstopreventandtreatmajordiseasessuchasAIDS加强对重大疾病的防治工作intensifyourworktopreventandcontrolseriousdiseases民族、宗教、侨务工作进一步加强intensifiedworkrelatingtoethnic,religiousandoverseasChineseaffairs加强工业和城市污染治理intensifyeffortstocleanupindustrialandurbanpollutionIntensify在字典中的解释是causesthtobecomemoreintenseorintensive,使某事物变得更强烈,剧烈或尖锐,也指加剧某事物。在美国当代英语语料库(CO-CA)中检索到,intensify后面直接修饰宾语时多为pressure,flavor,campaign等,显然在5政府工作报告6原文中/加强0修饰的宾语很少有这类词出现。同时,我们在COCA中发现,与intensify搭配率最高的词是efforts,本族语者惯用的词组是intensifyeffortstodosth。因此译者遵循了这一规律,使用该词组来表达/加强0的意思,说明政府需要集中精力抓好这些工作,加剧工作的密集性。(五)/加强0译为increase加强普法宣传教育increasepublicityandeducationconcerningthelaw加强就业指导、培训和服务increaseemploymentguidance,trainingandservices加强基础研究、前沿技术研究increasebasicre-search,researchincutting-edgetechnology在牛津词典中increase的本意是becomeormakesthgreaterinnumber,quality,size,etc,即增加,增大。
本文标题:试析_政府工作报告_中词汇的翻译_以_加强_的英译为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2068155 .html