您好,欢迎访问三七文档
翻译中的词语搭配作者:程水英北盟外语[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的trackandfield,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。[攻略]I顺序相同1)upanddown:上上下下,起伏地Theboatbobbedupanddowninthewater那只小船在水中颠簸。2)moreorless:或多或少,有点儿Hemoreorlessthoughtitwashisdutytotellme.他或多或少认为告诉我是他的责任。3)rockandroll:摇滚乐4)deafanddumb:又聋又哑5)heartandsoul:全心全意地,满腔热情地Hedevotedhimselfheartandsoultohiswork.他全心全意地致力于工作。6)dayandnight:日日夜夜,夜以继日7)husbandandwife:夫妻,夫妇Theyhavelivedtogetherashusbandandwifeforyears.他们结为夫妇共同生活了很多年。8)blackandwhite:(指电影、电视、照片等)黑白Ichangedmyblackandwhitetelevisionforacolorset.我把黑白电视机换成了一台彩色的。9)blackandblue:青一块、紫一块的10)waxandwane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughouthistoryempireshavewaxedandwaned.历史上各个王朝均有兴衰。11)homeandabroad:国内外,海内外MountTaiattractsmanytouristsfromhomeandabroad.泰山吸引了许多海内外游客。12)Ladiesandgentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)13)fromheadtofoot/toe:从头到脚,全身Thechildrenwerecoveredinmudfromheadtotoe.孩子们满身沾满了泥。14)theFirst/SecondWorldWar:第一次/第二次世界大战(也可以表示为WorldWarI和WorldWarII)15)fromfirsttolast:自始至终,一贯16)scienceandtechnology:科学技术,科技Scienceandtechnologycanreproduceproductivity.科学技术是第一生产力。QinghuaScienceandTechnologyPark清华科技园17)总书记:generalsecretary(不过“总领事”是“consulgeneral”,“总司令”是“commanderinchief”,另外“secretarygeneral”为“秘书长”。)II顺序不同1)东南西北:north,south,eastandwest(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast,southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)2)左右:rightandleft3)身心健康:besoundinmindandbody4)衣食住行:food,clothing,shelter,andtransportation5)你我他:you,heandI6)救死扶伤:healthewoundedandrescuethedying7)backandforth:前前后后,来来回回地Hepacedbackandforthinhisroom.他在房间里来回踱步。8)(in)blackandwhite:白纸黑字(书写的或印刷的)Iwantthecontractinblackandwhite.我要这项合同见诸文字。9)sweet-and-sourporkchop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);酸辣汤:hotandsoursoup10)by/intwosandthrees:三三两两地Applicationsforthejobarecominginslowlyintwosandthrees.申请这份工作的信件三三两两来得很慢。11)sinkorswim(failornot):成功与否Sinkorswim,I'lltryit.不管成功与否,我都要试一试。12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫13)gothroughfireandwater(forsb/sth):为……赴汤蹈火14)(by)fireandsword:(战争中)杀人放火15)(thereis)nosmokewithoutfire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)
本文标题:翻译中的词语搭配
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076460 .html