您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 综合/其它 > 翻译方法与真题练习2
翻译基本方法一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为:Modestyhelpsonetogoforward,whereaspridemakesonelagbehind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。二、减词汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。而英语的表达倾向简洁,因此在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Herbookimpressedusdeeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。六、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。七、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。译文为:Hisspeechisprettythin.201506真题中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。译文:Chinaisoneoftheoldestcultures(civilizations)intheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationof(manyelementsthatformthebasisof)themodernworldisderived.NowChinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.(NowadaysChinahasnotonlytheworld'sfastestgrowingeconomy,butalsoisexperiencinganewindustrialrevolution.)Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace(launchedanambitiousspaceexplorationplan),includingtocomplete/buildaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment(Atpresent,Chinaisoneoftheworld'slargestexporters,andisattractingalargenumberofforeigninvestments).Atthesametime(Simultaneously),ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas(abroad).In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy(ChinaovertookJapanandbecamethesecondlargesteconomy).据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。译文:ItisreportedthatChina'sCourierServicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ThusChinamightovertaketheUnitedStatestobecometheworld'slargestexpressmarket.(ItisreportedthatChina’sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear,whichwillmakeitpossibleforChinatoovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.)Mostofthepackagesarefilledwithitemspurchased(ordered)online.TherearemillionsofonlineretailersinChinaandprovidecompetitivepricestosellgoods.(Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.)OnlyonNov.11oneday,Chineseconsumersspend$9billiononthelargestshoppingplatformofthenation.(OnlyonNovember11th,Chineseconsumersboughtgoodsworthyof$9billionfromthenation’slargestshoppingplatform.)Chinahasmanysuchspecialshoppingdays,therefore,thereisnowonderCourierServicecandevelop(beexpanded)quicklyinChina.(TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Asaresult,itisnosurpriseatallthattheexpansionofexpresscantakeplaceinChina.)在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。译文:Intheeyesofwesterners,thebasicfoodclosesttoChinaisrice(riceisthebasicfoodmostcloselyconnectedwithChina).RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.(Foralongtime,riceissoimportantinChinesedietthatthereisasaying“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.)InthesouthofChina,peoplemainlygrowriceandeatitasthestablefood,whileinthenorthofChina,peoplecannotgrowricebecauseoftheexceedinglycoldanddryweather,andthemaincropthereiswheat.(RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.)InChina,somepeopleuseflourtomakebread,butmostpeopleuseittomakesteamedbreadandnoodles.(InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenitisusedtomakebunsandnoodles.)201412真题中国的互联网是全世界发展最快的,2010年,中国大概有4.2亿网民,而且人数还在迅速的增长,互联网的日渐流行带来了重大的社会变化,中国的网民往往不同与国外的网民,美国的网民更都多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,科学研究,规划行程或者付款,中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客,聊天室等。译文:TheinternetcommunityinChinaisdevelopingatthefastestspeedaroundtheworld.(TheInternetcommunityofChinaisdevelopinginthefastestwayintheworld.)Chinahasabout420millionnetizensin2010,andthenumberisstillgrowingquickly(rapidly).Theincreasing(growing)popularityofinternethasproduced(brought)themajor(significant)socialchanges.AndnetizensinChinaareoftendifferentfromthenetizensinAmerica.Americannetizensaremoredrivenbypracticalneeds,usingtheinternettosende-mails,buyandsellgoods,planthejourneyorpayforthebill(usingtheInternetasatoolforsendinge-mails,buyingandsellinggoods,planingtripsorpay
本文标题:翻译方法与真题练习2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076520 .html