您好,欢迎访问三七文档
PPT模板下载:翻译概论Babel通天塔巴别塔典故---源自《圣经·创世纪》,创世之初,普天下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建造通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。什么是翻译?#广义:语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达狭义:一种语言活动,是指一种语言表达的内容忠实的用另一种语言表达出来。翻译的分类分类的角度类型翻译主题的性质人工翻译、机器翻译工作方式口译、笔译翻译的材料文学翻译、实用翻译处理的方式全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译翻译技巧直译、意译、音译翻译原则方向异化、归化翻译的目的交际翻译、语义翻译翻译的效果显性翻译、隐性翻译中国翻译历史#重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里得《几何原理》、《测量法义》等书。代表人物:林纾、严复翻译领域广,翻译质量高以宗教传播为主明末清初两汉~唐宋鸦片战争~五四运动建国初期~文革之前1970s~至今翻译的标准#严复单击添加注释文字“信”(faithfulness):忠实准确地传达原文的内容“达”(expressiveness):译文通顺流畅“雅”(elegance):译文有文采,文字典雅译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信达而外,求其尔雅。翻译的标准#严复单击添加注释文字西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数百言。假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取径,又恐意义有漏。全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。凡此经营,皆以为达;为达,所以为信也。翻译的标准#严复单击添加注释文字“信”(faithfulness):忠实准确地传达原文的内容“达”(expressiveness):译文通顺流畅“雅”(elegance):译文有文采,文字典雅译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信达而外,求其尔雅。#鲁迅许渊冲单击添加注释文字宁信而不顺(直译)vs.赵景深:与其信而不顺不如顺而不信诗歌翻译三原则:“三美”意美音美形美#许渊冲单击添加注释文字而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热。《念奴娇·昆仑》毛泽东I’dgivetoEuropeyourcrest.AndtoAmericayourbreast.AndleaveintheOrienttherest#许渊冲单击添加标题文字单击添加注释文字不爱红装爱武装。毛泽东《为女民兵题照》Tofacethepowderandnottopowdertheface.翻译的标准#林语堂单击添加标题文字单击添加注释文字忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。译者对于原文文字上及内容上的透彻理解译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。。#郭沫若朱光潜单击添加注释文字好的翻译等于创作译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样的努力使所感所想凝定于语文。”#傅雷钱钟书单击添加注释文字以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。#泰勒单击添加注释文字翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)译文和原作要同样流畅。#奈达单击添加注释文字1.忠实原文2.传神3.语言顺畅自然4.同等效应译者的素质123精通至少两种语言熟悉两国文化略通百科知识并熟悉掌握至少一门专业知识翻译者是永恒的学生。——王佐良#认真、严谨、负责的工作态度45遵守职业道德翻译标准通顺流畅忠实准确风格得体翻译标准##乔布斯情书(正版)单击添加注释文字Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee,Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago—older,wiser—withwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife‘sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.#《乔布斯传》中文翻译单击添加注释文字20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。#乔布斯情书(最受欢迎网民版)单击添加注释文字20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。(@东方神骏HXW)#乔布斯情书(文言文版本)单击添加注释文字二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。#最浪漫版情书单击添加注释文字20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下#最温情版情书单击添加注释文字陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。#东北高级版情书单击添加注释文字当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~Assignment#单击添加注释文字在中国翻译史上,你最喜欢哪一位翻译家的作品?为什么?你读过他的哪一些翻译作品?请找出该译作,仔细研读一两章,并按照你目前对翻译的认识来评价该作。(不少于400字)PPT模板下载:
本文标题:翻译理论与实践1.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076556 .html