您好,欢迎访问三七文档
翻译理论篇ABriefIntroductiontoTranslationWhatistranslation?德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。什么是翻译?•回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:•Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)•Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)•Translationisaprocessinwhichtheparole(言语)ofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)•...translationisfirstascience,whichentails(必须,使承担)theknowledgeandverification(证明,证实)ofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive(直观的),sometimestheinspired(有创造力的),levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorious(值得称赞的)translationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)Classificationoftranslation:1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;2)从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslation)、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻译(machinetranslation);4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(practicalwritingtranslation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partialtranslation)和编译(translationplusediting)。Whatisasuccessfultranslation?A.严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)我国清末翻译家严复于1898年在翻译理论上提出了该翻译标准。•Thethreecharacterguideisregardedasaplumb-line(铅垂线)oflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.信:忠实于原文。翻译时,译文的思想内容、感情色彩和风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础。达:是指“达旨”(达意),也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。雅:翻译的语体选择,要注意修辞,富有文采。在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅,以求传达原文的“精理微言”。B.美国翻译理论家奈达:把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者寻找“最贴近的对等语”。C.目前翻译界普遍接受的提法是“忠实、通顺”。忠实:忠实于原文。通顺:译文的语言必须合乎规范、通畅易懂。Howcanweimproveourtranslation?A.English&ChinesereadingB.English&ChinesewritingC.TranslationpracticeTheRoleofTranslator译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。---Competentlinguisticability&biculturalknowledge---Beingagoodnegotiator(磋商者、交涉者)---theSenseofResponsibilityResponsibilityoftranslatorTheDevelopmentofTranslationinChina:翻译史上的三个高峰期:•东汉到唐朝时期的佛经翻译(年代最久远,持续时间也最长,长达千年之久。):支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘支谦:其《句法经序》是我国第一篇有关翻译的论文,最早涉及了一些重大翻译原则。道安:总结了比较完善的直译原则;鸠摩罗什:主张全面直译的第一人;玄奘:提出了“既需求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。•明末清初的科技翻译:徐光启;严复;林纾•鸦片战争至“五四”的西学翻译:林则徐;傅兰雅;严复;梁启超•(五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书)中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)•严复:信达雅•傅雷:重神似不重形似;•神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。•钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。•化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.•刘重德:信、达、切—faithfulness/expressive/closeness.•鲁迅:主张“直译”,但“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作风姿。”•宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth.目的:引入英文句式的表达法•梁实秋、赵景深:宁顺而不信—rathertobesmooththanfaithful目的;可读性强,便于交流。西方翻译理论的四个发展阶段•AccordingtoSteiner(1998:248-9),thehistoryofdiscourseontranslationisdividedintofourperiods:•(1)a“traditional”period,fromthebeginningoftheChristianera(公元,基督纪元)totheendoftheeighteenthcentury,whichisaperiodofimmediateempiricalfocus“•(2)aperiodof“theoryandhermeneutic(解释的)inquiry,growingoutofGermanRomanticismaroundthebeginningofthenineteenthcentury,•(3)amodernperiod,reachingwellintothetwentiethcentury,inwhichtheinfluenceofGeneralLinguisticsisincreasinglydominant•(4)thecontemporaryperiod,aculturalturntotranslationstudies.西方翻译理论家及其观点简介•西塞罗、哲罗姆、马丁路德、德莱顿、施莱尔马赫西塞罗(Cicero公元前106-前43年,古罗马政治家、雄辩家)主要观点•译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。•直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。•翻译也是文学创作。•各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。•提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。哲罗姆(St.Jero
本文标题:调节阀关试题库
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076578 .html