您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 英语拟声词的比较与翻译
英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。“Onomatopoeia:awordorprocessofformingwordswhosephoneticformisperceivedasimitatingasound,orsoundassociatedwithsomething,thattheydenote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break,Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各民族语音系统的影响有所限制。所指汉语英语笑声哈哈ha-ha门铃铃铃ding-a-ding号声嘟嘟tattoo关门声砰bang狗吠汪汪bow-bow雨滴声啪嗒patter拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,只针对具体的事物。辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。”因此这种音义同构现象是必然的。由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。所指汉语英语雷声隆隆peal水溅声扑通splash墙倒声哗啦啦crash风声沙沙rustle鼓声咚咚drum赞叹声啧啧murmur英、汉拟声词的语音结构也有差异。英语拟声词多为单音词,如“crash”“bang”。汉语的拟声词却有明显的双音或多音化的特点。如古汉语中的“砰然”、“铿然”、“哗然”。汉语拟声词还可以叠音,常见模式如下(1)Xx型:哗哗,沙沙,嗒嗒,叽叽,吱吱,汪汪;(2)xYY型:哗啦啦、呼噜沥沥、呼啦啦;(3)xxx型:轰轰轰、呼呼呼、沙沙沙、突突突、嘻嘻嘻;(4)xxYY型:丁丁当当、乒乒乓、滴滴嗒嗒、噼噼啪啪、叽叽喳喳、淅渐沥沥;(5)zYxY型:哗啦哗啦、丁当丁当、嘀嗒嘀嗒、吧嗒吧嗒、哐当哐当。三英语拟声词的表达方式比较1,英汉两种语言的历史文化背景不同,语言习惯不同,进而形成了两种语言在拟声表达上的差异,汉语有单独的拟声词存在,汉语中的拟声词的读音比较接近所模拟的人或物发出的声音,表达方式也比较直接,所以显得更加贴近生活。如:咚,砰,扑通,叮当,哗啦,轰隆,咕咕,沙沙,劈劈啪啪等。英语拟声词有两种:一种是直接拟声词,如:(miaow)模拟猫叫声,(moo)模拟牛叫声,(quack)模拟鸭叫声,(cuckoo)模拟杜鹃叫声,(boom)模拟炮声等。另一种是间接拟声词,它不能直接模拟其声音,而只是间接描述该单词所模拟的声音,如用‘clap’模拟“劈劈啤啪”的掌声,用‘pour’模拟”哗啦哗啦“的雨声,用‘aloud’模拟琅琅的读书声.2,汉语是一种节奏感很强的语言,因此汉语拟声词结构有规律性,极富节奏感.而英语拟声词的结构比较简单,不管模拟的声音多么复杂,英语拟声词一般都是由单一的词汇。.英语句子中使用了”toot”一词模拟汽车喇叭声,而在汉语句子中使用“嘟嘟“一词两个相同的拟声词叠用。英语句子中使用了“creakimg”一词,模拟门开时的响声,而汉语句子中使用了“吱呀“一词两个不同的拟声词叠用如闻其声。英语句子中用“clap”模拟鼓掌声,汉语句子”劈劈啪啪”拟声词叠用。3同英语相比,汉语拟声词比较灵活,同一拟声词可以用来模拟不同的描写对象,如在汉语,可以说河里的鸭子呱呱叫,可以说池塘的青蛙呱叫,也可以说树上的乌鸦呱呱叫,而在英语中却各有其词(quack)鸭子呱呱叫,(croak)青蛙呱呱叫,(caw)乌鸦呱呱叫。因此,从另一角度说,英语的拟声词较之汉语更加丰富。动物名称英语拟声词汉语拟声词汉语英语狮lionroar吼,咆哮虎tigerGrowl,roar啸,咆哮豹Pantherhowl象Elephanttrupet狼Wolfhowl狗DogBark,yap,yelp,bay,howl汪汪Snarl,bow-wow狐FoxYelp,bark猫catMew,miaow,meow.purr咪咪,喵鼠mouseSqueak,cheep,peep吱吱猪pigGrunt,squeal,squealk公猪boarGirn熊bearGrowl猴monkeyScreech,gibber,chatter啼骆驼camelgrunt从上述例证可以看出,英语拟声词确实非常丰富。对此语言现象,香港中国语言学会主席姚德怀先生曾作过这样的解释:“为什么汉语缺乏词语来形容动物的叫声?我想一个原因恐怕是由于中国文明太古老了,知识分子逐渐与自然疏远,汉人历注重‘人’,注重伦理,所以亲属称谓之多在世界上是首屈一指的。欧洲人绘画注重写生,汉人则要临摹,欧洲人喜欢独居,在野外度假时,远离人群,接近自然,汉人则喜欢群居,凑热闹,香港人更喜欢往人群中挤。可见,英汉两种语言的拟声词的异同各自有其深厚的文化基础。四英语拟声词的互译(一)从汉语到英语的拟声词翻译在把汉语的拟声词译为英语的时候,首先需要考虑的是英语拟声词与其它相关词的搭配限制。英语拟声词多数都是动词,或虽不是动词但与某拟声动词有派生关系。因此,使用英语拟声词时,首先要考虑:假定该拟声词是动词,主语与谓语的搭配关系是否符合英语的习惯用法。例如,汉语里说公鸡叫、乌鸦叫、鸭子叫、青蛙叫都用“叫”字,但在英语里这四个“叫”字分别要用四个拟声动词:Thecockscrowed.Thecrowscawed.Theducksquacked.Thefrogscroaked上面四个句子中的拟声动词是不可以随意混淆的。由此我们可以观察到:虽然有时汉语原文的谓语中并未包含拟声词,但到了英语里,却很难不使用拟声词。例如,中文中的“鸭子叫”和“鸭子‘嘎嘎’叫”的英文译文就是一样的:ducksquacked。英语里模拟一种动物叫的拟声词并不一定只有一种。例如,模拟马叫,可以使用whinny,也可以使用neigh;模拟母鸡叫,可以使用cluck、chuck或chuckle。提到乌鸦的叫声时,可以说thecawofcrows,也可以说thecroalofcrows。但是。可相互置换的英语拟声词之间通常存在内涵的细微差别,此时要注意选择合适的拟声词。例如译这句话:“车辆接连不断地呼啸而过”,可以使用拟声动词zip。Thecarzippedbyendlessly.但若是说火车从身边飞驰而过,则使用whoosh更合适。这样选择的根据是:zip近似中文中的“飕飕”;而whoosh近似“呼啸”。(二)从英语到汉语的拟声词翻译在把英语中的拟声词译为汉语时,首先要考虑的是:译文中要不要用拟声词?有时不用比用要好。例如:clicktheleftmousebuttontwice.(双击鼠标左键。)显然,上句不能译为:滴答滴答地点击鼠标左键两次。原因是:click这个词在这里基本上已经转义,着重表示点击的动作,而不注重发出“滴答”声响的现象。有时,汉语里很难找到与英文拟声词对应的拟声词,在这种情况下,不如干脆不用拟声词。例如:Thedogsyappedandgrowledabouthisheels。(狗在他脚边时而狂吠时而从喉间发出敌意的低吠。)汉语里模仿狗吠的拟声词不多。众所周知的“汪汪”最多只适合用来翻译上面的Yap一词;对于growl一词,很难找到合适的拟声词。与其用一个大家都不认可的拟声词,还不如不用。另一个要考虑的问题,就是选用哪个汉语拟声词。可供选择的汉语拟声词常有数个,而它们的读可译为“马嘶”,也可译为“咴咴的马叫”,“萧萧的马鸣”译为“啾啾的马鸣”也是有出处可考的,《木兰辞》中就有“但闻燕山胡骑鸣啾”选择合适的拟声词才能准确重现原作的意境。”英语里有些拟声词的使用并不是真正在拟声,但却带有拟声的意味。这种文字最好还是翻成拟声的汉语比较好。例如Thecampaignstartedoffwithabang。这个句子的意思是:运动突然开展起来,其突然之程度给人的感觉犹如冷不防听到“砰”的一声。如果把这个句子译为“运动突然开展起来”,则达不到奈达先生所说的“反应对等”(equivalenceofresponse)的效果,即译文接受者的感觉或反应与原文接受者的感觉或反应不对等。这个句子最好译为:“运动突然爆发”。“爆发”二字,具有一些拟声效果。能把原文的通感涵义也成功地、自然地体现在译文中。四结束语不同民族由于其特殊的地理环境、人文环境而在历史长河中沉淀下了各自独特的民族文化。英汉民族受各自文化的深远影响,拟声词各具特色。同时,拟声词在运用中的独特效果,弥补了文字仅停留在视觉上的局限性,令文字的美感延续到听觉阶段,在文化领域形成了一道独特的风景线。台湾教授张达聪先生说过:“抒情不易,写声尤难。人类感情虽然飘忽不定,变幻无常,但常可依人性共通的原则去揣摩寻求;而声音发自天籁万物,包括人类及乌兽虫蛇在内,高低粗细,抑扬顿挫,各有不同,音色响度,皆从其类,每易过耳即逝,追忆仿效,欲以文字描摹,道出佳妙,实非易事。”参考文献:姜冬梅汉英拟声词语义转移对比研究冒国安实用英汉对比教程赵爱武近二十年汉语象声词研究综述【期刊论文】-武汉大学学报(人文社会科学版)陈定安英汉比较与翻译新牛津英汉双解大词典编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[K].上海:上海外语教育出版社NidaE.A.&TaberC.R.Thetheoryandpracticeoftranslation[M]上海外语教育出版社
本文标题:英语拟声词的比较与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2084139 .html