您好,欢迎访问三七文档
PreparedbyYellowPinkroad1008@163.comEnglish-ChineseTranslation,YellowPink词语的翻译第一节汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理第二节同义词与反义词的英译处理第三节抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理第四节数词与量词的英译处理第五节虚词的英译处理第六节文言虚词的英译处理第七节连动式与兼语式的英译处理第八节定语性词组和状语性词组的英译处理第九节习语与对偶语句的英译处理第十节词语基本译法综述要确定多义词在特定语境中的含义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(1)上下文与词义选择(2)上下文与词义褒贬(3)上下文与词义广狭(二)搭配发货delivergoods发传单distributeleaflets发言speakatameeting发光发热emitlightandheat发电generateelectricity贾珍感激不尽,说:“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(红楼梦)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“Whenthemourningisover,Ishallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.(杨宪益、戴乃迭译)我们找个安静点的地方好好聊聊。Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.箱子里已经没有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.你希望留在部队还是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.3.上下文与词义广狭P.65出入下车(指自行车)Nocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.根据搭配选择:“空”1.empty空的,一无所有:house;room,cup,box,stomach,head,words等2.vacant没有人占有的,空缺的:position,room,house,seat3.hollow空洞的,虚的,不实的,下陷的:tree,voice,sound,cheeks定语和中心语的搭配大城市abigcity大雨aheavyrain大志ahighaim大人物animportantperson大道理generalprinciple词语的搭配P.65我看出了他的心事。Icouldreadhismind.他看出了她的破绽。Hespottedherweakpoint.歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与字面意义不同,容易引起误解或误译。(一)古今含义不同的词(二)同形异义词(三)一物多称(四)俗语、称谓Ex.69后太子犯法,刑其师傅,于是人民不敢违。LateronwhenthesonofPrinceXiaooffendedagainstthelawhisteacherwaspunishedsothatnoonedaredtoviolatethelaw.(精卫)是炎帝之少女名曰女娃。ThebirdwassaidtobeEmperorYandi’syoungestdaughter,NǚWa.双关就是利用语音、语义条件,使某些词或句子在特定的语境下,具有明暗双重意义。双关语的英译主要有三种情形:(一)可译,直译加注(二)不可译将就译出大概(三)能明确译出明暗双重意义你是萍—凭什么打我的儿子?Why,youaremy—mightywithyourfist?仔细辨析词义注重感情色彩差异注意搭配习惯区分文体意义(P70-74)(一)汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条件,有时还保存了原来一定的意义。由于字面与实际意义不同,且情况比较复杂,很容易造成译者的误解。1.“……他那手掌方圆不满一尺……”“…hispalmcannotbeasmuchaseightinchesacross…”2.方圆左右的人,谁不知道她?Whointheneighborhooddoesn’tknowher?3.反正得去个人,就让我去吧。Sincesomeonehastogoanyway,letmego.4.你左右将到村里去卖……Inanycase,youaretakingittothevillagetosell.5.两种办法各有得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反应现实的角度不同,在某些思维内容的表层形式上,汉英语言竟呈现出截然不同的视角,许多汉语词译成英语后变成了自身的反义词。太平门–emergencyexit自学—self-taught肤浅—skin-deep红眼—green-eyed寒衣—warmclothes英语形态手段丰富,词语有曲折变化,词缀可以把一个词变成它的对应词。汉语反义词的英译时,除了译成相应的英语词之外,还可以借助词缀法。人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。One’slifeislimitedbutservingthepeopleislimitless.这家药膳店里的菜贵的、贱的都有。Therestaurantspecializinginmedicatedfoodcooksdishesbothexpensiveandinexpensive.在翻译形象性词语和抽象性词语时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化,拟声词语也可视为形象性词,译法也基本遵守上述原则。一般来说,表范畴的抽象词无需译出.“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。这几年,取消订货的现象已不再发生。Inrecentyears,therehasbeennocancellationoforders.目前,公司的经营情况已有所好转。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.形象性词语的英译形象性词语里,习语是重要的组成部分。包括:1.成语:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”现汉(陈文伯)setphrases;idioms2.惯用语:idioms3.俗语:”sayings4.谚语:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”现汉proverbs5.歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-partallegoricalsayings6.格言警句:maxim1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色2.同义习语借用法:有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用3.意译法:无法直译,也无法借用时,则意译4.直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法5.省略法:四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时,只需译出一部分或只译其意义,可以不考虑重叠的部分。6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。粗俗语的翻译:粗俗语回避法1.damn2.hell3.devil4.confound5.bloody我要去就是王八蛋。I’llbedamned(下地狱)ifI’llgo.你可以滚蛋了。Youcangotothedevil(滚开)!真他妈的丢脸It’sabloodyshame.他妈的,雨真大。Blastit!Whataheavyrain!真该死,我没赶上末班车。oh,hell.I’vemissedthelastbus.(一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。1.相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(《水浒传》)Ourlordpitiedyouandraisedyoutobeacaptain,butasanofficeryouarenolargerthanamustardseedandyetyouaremightilyarrogantasthis.2.天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。(Tr.ZhangYiwen)Whenduskfell,themoonroseovertheeasternhillsmakingallasbrightasday.TheYangtzeunderthemoonlightseemedalengthofwhitesilk.(二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解;有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》)Besides,onewhoisusedtobeautifuldressesandnicefoodlikeherwillhardlybesatisfiedwiththelotofapoorhousewife.(Tr.LinYutang)“锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jadefood会很费解,因此只须译其义;“荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象,为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如:1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏,公以为何如?(《三国演义》)NowCaoCaoisencampedwithamillionsoldiersandathousandgenerals,rampantasdragonsandawe-inspiringastigers.HehasalreadyswallowedupJiangxia.WhatofCaoCao’spower?(Tr.ZhangYiwen)rampant和awe-inspiring点明了“龙”、“虎”两个形象的比喻义。一音译法(直接拟声)猫叫声:mew鸽子的叫声:coo鸭子的叫声:quack有些汉语拟声词在英语中没有对应词,可以用音译法,即创造新的拟声词,但造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译成tock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g
本文标题:第六章词语的翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2088864 .html