您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 苏州大学_研究生英语读写佳境_课后段落英翻中
Unit11、Atthisheight,thejunglelookedlikeagiganticgreencarpet,exceptfortheredriverssnakingthroughit.….…theplanetookadramaticdivealongthetrajectoryofthemightyAngelFalls—thelongestwaterfallintheworld—asitplummeteddownintoDevil'sCanyon.在这个高度,丛林看起来像巨大的绿色毯子,惟有几条蜿蜒曲行于之上的红色河流。我们的飞行员沿着丘伦河的轨迹前行,当飞机靠近平顶山的边缘时,飞机猛地沿着瀑布的弧线往下俯冲,这是世界上最长的瀑布,像坠入德弗尔大峡谷一样。2、Itwasoneofthemostawe-inspiringsightsIhaveeverbeheld,butalmostequallyincredulouswasthefactthatweweretheonlyonesthere!这是我见过的最让人敬畏的景象之一,但几乎令人同样觉得不可思议的只有我们这些游客在哪里!3、Canaima'sremotenessisonereason;thereisnoroadaccesssoyoumustcharteraflightfromPuertoOrdaz,aone-hourjourneyfromtheVenezuelancapitalofCaracas..….…Ofthefewtouristswhocomehere.….…challengingtwo-hourhike.Canaima距离遥远有一个原因,没有道路直达,你必须从离委内瑞拉首都加拉加斯一小时路程的奥尔达斯包机抵达。航班稀少票价是昂贵的。另一个主要因素是政府并不支持Canaima和安赫尔瀑布发展旅游业。一些来到这的游客中间,大部分人是直接飞到村庄,这是最容易到达瀑布的,也要通过三个小时的划船,和具有相对挑战的徒步旅行。4、ThetouroperatorsatAngeleco-tourstakeaninterestingapproachinthattheyemphasizetheparkanditspeoplemorethanAngelFalls.……Inpreviousstaysatindigenousvillages,Ihadoftengottensignificantlytothesensethattouristswerewellreceivedprimarilybecausetheycontributesignificantlytothevillage'sincome.ButthePemon……sharetheircultureandlearnaboutus.生态之旅的主办方采取了非常有趣的方式,因为他们更加强调森林公园和生息于此的人们而非安赫尔瀑布本身。他们营造出让我感到独一无二的体验。在很大程度上这是由于我们和印第安族人有着亲密的接触,我们这次安赫尔生态之旅会把收入的5%捐给印第安人。我以前在本地村庄逗留,我经常有这种感觉游客受到欢迎主要是因为他们为当地山村带来了相当可观的旅游收入。但是Pemon族人是慷慨热情的主人,从我们到达这里的那一刻起,他们是真正的渴望与我们分享他们的文化和了解我们。5、MyfondestmemoryisofspendinganeveningwatchingthreegenerationofPemon,deckedoutintheirtraditionalgrab,performaceremonialdance.……Ourinhibitionsquicklydisappearedandbeforeweknewit,weweredancingalongsidethePemon.我最难忘的回忆是花了一个晚上的时间看着三代Pemon印第安人穿戴着传统的盛装,表演祭祀舞蹈。当地族人和游客喝着自制的木薯啤酒越来越多时,当时情景变得越来越有趣了。我们的拘束感很快消失,不知不觉间,我们也和Pemon族人一起载歌载舞。6、Giventheother-worldlinessofthepark,Iwasnotsurprisedtohearthatalargenumberoftheflora,includingseveralcarnivorousplantvarieties,areendemictotheregion.考虑到森林公园的超尘脱俗,我一点也不惊讶听到大量的植物,包括一些食肉植物变种是这个地区所特有的。7、AsmuchasIfoundthetripexhilarating,Iwouldnotsayitisforeveryone.Eco-tourismmeansresponsible,low-impact,andgenerallyinvolvessomedegreeof“roughing-it”.虽然我发现这次旅行令人激动,但我并不能说这次旅行适合所有人。生态之旅是负责的,带来的不良影响小的旅游,而且一般要使旅游者风餐露宿,吃些苦,受些罪。Unit21、Thelongsimmeringeuthanasiaissuehaslatelyboiledboiledoverintoasometimesfiercepublicdebate,withbothsidesclaimingthemantleofultimaterighteousness.长期激烈争论的安乐死问题最近已演变为激烈的公众大讨论,正反双方都声称对维护最终的正义负有责任。2、Andsotheeuthanasistshavebeguntopresstheircasewithgreaterforce.因此这些安乐死的支持者已经开始更加大肆地宣扬他们的依据是多么的确凿。3、CancerpatientsandsufferersfrommultiplesclerosisarethemostfrequentsubjectsofeuthanasiainHolland,…癌症病人和各种软组织硬化的患者在荷兰是最容易成为“安乐死”的对象人群。4、Lastfall19distinguishedBritishdoctorswroteanopenlettercallingforthelegalizationofeuthanasiaforAIDSpatientsintheadvancedstagesoftheirillness.去年秋天有19位著名的英国医生写了一封公开信,号召对已经进入晚期的艾滋病病人实行安乐死合法化。5、Somezealousactionsbypro-euthanasistshavesuppliedammunitiontothosewhocontendthatlegalizingactivevoluntaryeuthanasiawouldbethesinedgeofthewedgeforavarietyofabuses.那些安乐死支持者某些狂热举动反而为那些人提供了反击他们的依据,那些人辩称说志愿安乐死的合法化会遭人肆意滥用尔酿成大祸。6、EvenintheNetherlands,theproposalsnowbeforeParliamentwouldrestricteuthanasiatoasmallnumberofcasesandwouldsurroundeventhosewithelaboratesafeguards.即使在荷兰,议会上的议案也只是将安乐死局限在很少的病例上,甚至对那些已经具备严密安全防范措施的病例也要围绕它们反复论证。Unit31、Apartfrommarriage,ajourneytoanewplace,adriveontheroad,arideinanairplane,abusinesstransaction,evenachanceremarkmayresultimmediatelyorultimatelyintragedy.除了结婚之外,旅行去新的地方,在路上驾驶,乘坐飞机,签署商业合约甚至是无意中说的话都可能很快的导致最终的悲剧。2、Tomanyofus,gamblingis,inmanycase,anon-tosicdrugagainstboredomandapathy,andmaywellhelppreservegoodtemper,patienceandoptimism,whichwillduusaworldofgood.对我们很多人来说,赌搏在许多的情况下,是抵制乏味和冷漠的无毒的药,有助于我们保持良好的心态,具有耐心和乐观向上,而这些能给我们带来极大好处。3、Asamatteroffact,fewofushavetherighttocondemngamblingasfewofuscansaythattheynevergamble——evenifitisonlyinvestingafewpenceinafootballsweepora“luckydip”.事实上没有人有权利谴责赌搏因为没有人敢说曾他们从不赌搏,即使是花一点点钱投资在足球彩票上或是摸彩带。4、Ifamanmakesgamblinganobsession—almostaformofinsanity—hewillnotonlylosehispropertygainedthroughyearsoftoil,hewillalsolosehisdignityandconscience.Farworseisthesufferingofhisdependents—hisparents,wifeandchildren,whoareconstantlydeprivedoftheirmaterialcomfortsandmentalpeace.如果一个人迷恋赌搏达到了疯狂的程度,他不仅仅失去多年辛勤工作得来的财富,而且也会失去他的尊严和良心。更糟的是他的家人,他的父母和妻儿,会饱受折磨,他们被夺去了物质上的舒适和精神上的安宁。5、Thatistosay,ifonestickstohislimits,itismoreagameoffunthantherootofallevils.就是说如果一个人赌之有度,那么赌博就是一个饶有趣味的游戏,而不是万恶之根源。6、Wecanaccomplishthisbyencouraginganinterestinsomanyotheractivitiesthatgamblingitselfwillloseitsfascinationasanopiatetoacolorlessanddrearyexistence.我们为了达到能够控制赌博的目标,我们鼓励了如此多的活动的兴趣,以致于赌博本身也会丢掉他的吸引力,不能成为调节无聊乏味生活的一个良方。Unit41、Nomatterwhatwedo,wearealwaysinvolvedwithotherpeople,whetherwewanttobeornot.Whatwedo—evenalone—isaffectedbyotherpeople.Fromthedayweareborn,otherpeopletouchourlivesinalmosteverythingwedo.无论我们做什么,我们总是与其它人打交道,不管我们愿意不愿意。我们做什么,即使是单独做,也受其它人的影响。从我们出生,其它人总是触动着我们的生活。2、Wemighthavesomefrictionwithamemberofthefamilyoraquarrelwithsomeoneintheneighborhood.Wemightgetcrosswithaco-workerinthefactoryorgetinDutchwiththeboss.Wemightbreakrelationswithourcloseordistantrelativesorbr
本文标题:苏州大学_研究生英语读写佳境_课后段落英翻中
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2121541 .html