您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 医学/心理学 > 药学 > 英汉对比研究期末考试重点
1英汉对比研究期末考试重点:第二章刚性与柔性P53.Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。Afewstarsareknownwhicharehardlybiggerthantheearth,butthemajorityaresolargethathundredsofthousandsofearthscouldbepackedinsideeachandleaveroomtospare;hereandtherewecomeuponagiantstarlargeenoughtocontainmillionsofmillionsofearth.人们所知道的几千个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以容纳千千万万个地球的巨星。P59不到黄河不死心。Onewillneverstopuntilonereachesone’sgoal./Ambitionneverdiesuntilallisover.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。(吴敬梓:《儒林外史》)Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.第三章形合与意合P74Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春。Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.2认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是言过其实。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。P75Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。1)Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。2)Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。4)Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。5)Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。P792)人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.3)说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)I‟vemadeproposals,buttheyprovedfutile.4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.2)种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.5)聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafoo1.6)不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?第四章繁复与简短P961)Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的经济计划是不现实的,行不通的,并以此聊以自慰,这样的岁月早已3一去不复返。2))Arewedisposedtobeofthenumberofthosewhohavingeyes,seenot,andhavingears,hearnot,thethingswhichsonearlyconcerntheirtemporalsalvation?对于与自己的救世活动密切相关的事情视而不见,充耳不闻的人,难道我们心甘情愿与之为伍吗?P971)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)2)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。(比较:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。)P1002)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthe1ackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.P1014)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.5)我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark。acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.6)倾刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一古脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.第五章物称与人称P1061)FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.(HewlettandNowellJohnson:ToChinaatNinety)一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。2)Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话也说不出来。3)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(Joseph:English3200)我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。4)Thehappiness——thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gave4Rebeccainexpressiblepangsofenvy.(W.Thackeray:VanityFair)丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。P1076)Thelittlechap’sgood—naturedhonestfacewonhiswayforhim.这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。8)NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction.在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。10)Mytoogreatisolatingexperienceshavegivenmeanalmostmysticalsenseofidentitywithallsufferinghuma
本文标题:英汉对比研究期末考试重点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2128466 .html