您好,欢迎访问三七文档
-1-第一课:翻译概论学习内容:了解翻译的定义,过程以及标准一、翻译是什么。Awidowaged70marriedayoungmanof25.Thisisanotherofthoseman-bites-dogstories.---“It’sanorderfromPresidentBush.”---“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”“绿丹兰”——爱你一辈子(cosmeticsadvertisement)ButDiana’schampionswereoverwhelmingwomen.Likemanyofthem,shehadaheartlesshusband,in-lawsfromhell,andfickleboyfriends.1.什么是翻译?2.判断:翻译是一种纯语言的转换活动。3.判断:翻译是一门艺术,所以翻译不可学,翻译课程没有作用。二、翻译的过程——理解,表达和校核三、翻译的标准1.严复的翻译标准2.我们的标准a.Weevilsandothereconomicpestsmustbewipedout.b.Abigquestionmarkhangsoverthecompany’sfuture.Thisisaverygoodprice.Iwon’tdoittosavemylife.Thewaitressservedthemelonchilled.ThedishesfromChinesecuisinearemeanttobebothvisuallyappealingandflavorous.c.Fanspackedthehalltoseetheband.Libertyismoreimportantthanlife.四、如何学好翻译?-2-练习:1)优劣判断:1.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.A.医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。B.我住院花的这些费用用掉了我的积蓄。C.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。2.Theykilledabottleofkaoliangbetweenthem.A.他们二人喝了一瓶高粱酒。B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。C.他们消灭了一瓶高粱酒。3.Itwouldbeonesetbacktoomuchforhim.A.这是一个对他来说太多的挫折。B.他可再也经不住什么挫折了。C.如果再有一个挫折,对他来说太多了。4.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.A.来读书时,他们和瞎子一样。B.一拿起书本,他们可都成睁眼瞎了。C.说到读书,他们可都是瞎子。5.Yes,westillhaveproblems–plentyofthem.Butit’sjustplainwrong,unjusttoourcountryandunjusttoourpeople,toletthoseproblemsstandinthewayofthemostimportanttruthofall:Americaisonthemend.A.是的,我们还有问题——而且有大量问题。但是,如果让这些问题妨碍一个最重要的事实——美国的情况正在好转,那就是完全错误的,对我们的国家不够公正的,对我们的人民不够公正的。B.不错,我们还存在问题——而且问题很多。但是美国的情况正在好转。如果我们让问题挡住了视线而看不见这样一个重要的事实,那就是完全错误的,无论对我们的国家和人民都有失公正。C.对,我们仍然还有问题,而且是大量的。但是如果让这些问题站在所有事实的道路中间,那简直是错误的,对我们的国家和人民都不公正:美国的情况正在好转。6.Ipreferdrivingtobeingdriven.A.我喜欢开车,不喜欢别人开车。B.我喜欢开车,不喜欢坐车。C.我开车比被开车更喜欢。7.Shehaddeprivedherselfoftheadviceofallbutyesman.A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。-3-C.她喜欢唯唯诺诺的人。根本听不进所有其他人的劝告。8.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。B.十多年来,失业人数总是居高不下。C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续了十多年了。2)SentenceTranslation1)It’sverygoodtohavesomenewbloodinthecompany.2)Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer’sdemand.3)Let’sgetdowntothemeatandpotatoes;howmuchareyougoingtopaymeforthehouse?4)Havingthisthornyproblemsortedoutwillsortoutthemenfromtheboys.5)Sheisveryunhappytheseyearsbecausesheremainsagolfwidow.6)ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.7)Theyranasfastastheirlegscouldcarrythem.8)Priceandwagesarefellow-travelersonthesameupwardescalator.3)PassageTranslationWhatMakesaTeacherItiscustomaryforadultstoforgethowhardanddullandlongschoolis.Thelearningbymemoryofallthebasicthingsonemustknowisamostincredibleandunendingeffort.Learningtoreadisprobablythemostdifficultandrevolutionarythingthathappenstothehumanbrainandifyoudon’tbelievethat,watchanilliterateadulttrytodoit.Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimeistheverybestofmyluck.Myfirstwasascienceandmathteacherinhighschool,mysecond,aprofessorofcreativewritingatStanford,andmythirdwasmyfriendandpartner,EdRicketts.Ihavecometobelievethatagreatteacherisagreatartistandthatthereareasfewasthereareanyothergreatartists.Itmightevenbethegreatestoftheartssincethemediumisthehumanmindandspirit.Mythreeteachershadthesethingsincommon:Theyalllovedwhattheywere-4-doing.Theydidnottell,theycatalyzedaburningdesiretoknow.Undertheirinfluence,thehorizonssprungwideandfearwentawayandtheunknownbecameknowable.Butmostimportantofall,thetruth,thatdangerousstuff,becamebeautifulandveryprecious.第二讲:英汉语言对比教学目的:了解英语和汉语两者之间的主要差异,学习英汉翻译中相应的翻译策略,使译文尽量符合译入语(中文)的表达习惯。请翻译下列句子:Imethimbychanceatthetheatretheotherday.IwasverytiredwhenyousawmeyesterdaybecauseIhadbeenrunning.Histelephoneconversationseemedendless.一、1、判断是哪个方面的差异。---Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingpettyasgoodmannersshouldkeephimfromenlightment.A.他紧跟着他们走了进去,不管什么像不像的。他打定了主意:像礼貌这样的小事决不应该阻止他启蒙的机会。B.他不管三七二十一地紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌的,他顾不上这一套了,他决心不错过这个机会,要把心里的问题弄个明白。C.他不管人家爱欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。他认为礼貌事小,而不能让启蒙的机会给挡住了。---Italkedtohimwiththebrutalfrankness.A.我用近乎冷酷的直率和他谈了话。B.我用近乎残忍的坦诚和他谈了话。C.我和他谈了话,虽然逆耳,却是忠言。---Thebarbedshaftoflovehadpenetratedhisdullhide.Sixweeks–affection–opportunity–hadvictimizedhimcompletely.A.爱神的倒钩箭头把他的厚皮终于射穿了。六周以来他和心爱的人朝夕相处,亲近的机会多了,已经到了神魂颠倒的地步。B.爱情的带刺的箭头终于把他的厚皮射穿了。六周时间的亲近和机会,是他完全牺牲了。C.他终于未能抵御住爱神之箭,深深地坠入了爱河。六个星期以来,他和心爱的人儿频频约会,耳鬓厮磨,已经爱到了要死要活的地步。结论:2、1)---Theabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedat-5-Helsinkiearnedthemcondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.2)---Withthismedicineboxattheready,you’llbeabletodealwiththeslightillnessbyyourself.---Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.3)---Wemuststophismadness.---Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.4)---One’sownpastmaybecomeagraduallyincreasingweight.---Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.二、1.判断是哪个方面的差异。---Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexam.A.粗心导致了他在今年高考中的失败。B.粗心是他今年高考考得不理想的一个重要原
本文标题:翻译教案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2144725 .html