您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 翻译讲座之归化与异化
翻译理论与实践之归化与异化翻译的“归化”和“异化”在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎lickone’sboots拍马屁Diamondcutsdiamond棋逢对手Aflashinapan昙花一现Haveonefootinthegrave风烛残年Togrowlikemushrooms雨后春笋Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:⑴Leadadog'slife过着牛马不如的生活⑵Jackofalltrades三脚猫/样样都通,样样稀松⑶Adrownedrat落汤鸡⑷Letthecatoutofthebag.露马脚⑸Everydoghashisday.风水轮流转/人人都有走运时⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。(7)Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.不到关键时刻不要亮出你的绝招。“异化”,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。1.异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。2.异化可以在词语层出现。例如:crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”anolivebranch”译作“橄榄枝”sourgrapes”译作“酸葡萄”thecoldwar”译作“冷战”等等。3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”经历过这种危险的不懂事的女孩子。”异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。请用“异化”的翻译方法翻译下面的句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Darkhorse⑷Crocodiletears⑸Ivorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.参考译文⑴武装到牙齿⑵遭遇滑铁卢⑶黑马⑷鳄鱼的眼泪⑸象牙塔⑹他穿着新衣服真酷。⑺这是我们大学生活中的最后晚餐。⑻当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。⑼对黑色星期一会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。⑽他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是皇帝的新装。
本文标题:翻译讲座之归化与异化
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2144757 .html