您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 考研英语二翻译总结版
【91年真题72】Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimepast.结构拆分:1、but将整个句子转折成为复杂句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构。2、复合句的第二个部分由but连接,其中it是形式主语,句子的真正主语是不定式“toresultin……”3、that引导的定语从句thatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy,其修饰的先行词为:situation4、that引导的定语从句中还有个定语从句wehavehadinthetimepast修饰thatsense。单词详解:1、taketime有“费时间,需要时间”的意思。2、resultin有“导致,出现”的意思。resultfrom则是“由……引起,由……产生”的意思。3、Sense常常当名词用,有“意思,意义;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思。bringsomeonetotheir(或cometoone's)senses使恢复知觉相关词组:ina(或one)sense在某种意义上inone'ssenses思维正常的;清醒的makesense可理解,有根据,可行makesenseof理解;弄懂outofone'ssenses发疯的,失去理智的asenseofdirection方向感takeleaveofone'ssenses[用于夸张]发疯situationn.1.形势;情况2.〈正〉职业,职位,工作3.位置,环境restorevt.1.归还;交还2.使恢复3.修复;重建vt.&vi.1.恢复(某种情况或感受)2.使复原;使复位;使复职组合:1、Newsourcesofenergymustbefound,被动结构可采用主宾颠倒的方式翻译为无主句:必须找到新的能源2、thiswilltaketime直接翻译为:这需要时间。3、Itisnotlikelytoresultinanysituation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把Itisnotlikelyto这部分先翻译出来:不太可能的是,出现……情况。也可翻译成:出现……情况,这是不太可能的。4、that引导的定语从句resultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译到先行词的前面,组合3在一起为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。5、wehavehadinthetimepast考虑把定语从句翻译到先行词前面,即我们过去拥有的那种柑橘。组合3+4+5调整为:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。完整译文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。还可以翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况讲不大可能再出现了。bonus:定语从句的翻译方法:一、前置法:即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可用“的”来连接。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。二、后置法:即把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词替先行词来重复。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但是很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到了提高。三、融合法:即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系比较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句怒,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。原句中的主句部分therearemanypeople翻译成“许多人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某国国籍标志。主句比较简单,句子重点在定语从句,所以翻译的时候将定语从句译成句子的谓语部分。四、状译法:英语中有些定语从句和主句关系不密切,语法上修饰定语从句的先行词,但限制作用不强,实际上是修饰主句的谓语或全句,作用相当于状语。在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时需灵活处理,弄清楚逻辑关系,然后再将定语从句翻译成相应的分句。【90年真题65】Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.结构拆分:1、behavioristssay+that引导的宾语从句2、thatdifferencesinscoresareduetothefact宾语从句3、thatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandenvironmentaladvantages,由that引导的同位语从句,修饰thefact。4、thatwhitesenjoy,由that引导的定语从句,先行词为manyoftheeducationalandenvironmentaladvantages词汇解析:1、incontrast有“相反,大不相同”的意思相关词组:contrastbetween;contrastwith;bycontrastto/with;incontrastto/with;(in)stark/marked/sharpetccontrasttosomething:ThewinterheatwaveinCaliforniaisastarkcontrasttothebelow-freezingtemperaturesontheEastCoast.present/formastrikingcontrastto是“和……成显著的对比”的意思2、dueto有“因为;由……引起,由于”的意思。due当形容词用时还有“适当的,应有的;应做的,应得的;正当的;充分的,足够的;应给予的”等意思。duereward应得报酬,afterduediscussion经过充分讨论。3、depriveof有剥夺某人的……,使某人丧失……的意思。组合:1、主干,behavioristssay翻译为:行为主义者认为,插入语incontrast,翻译为“相反”可置于整个句子最前面。2、differencesinscoresareduetothefact宾语从句可直接翻译为:成绩上的差异是由于一个事实。3、thatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantages同位语从句中,有个被动结构,可以直接用“被”字结构来翻译为:黑人经常被剥夺了许多教育和其他环境上的优势。根据同位语结构的翻译方法,这里可以采用多种方法来处理。第一,用这个同位语从句去代替上文中的“一个事实”,结合宾语从句的翻译为:成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。第二,在fact(一个事实)这个词后面,增加“即”或者重复“这个事实是”。第三,在一个事实后加冒号连接前后两个部分,同时为了让句子更顺畅,在fact前加上“这样”,翻译为:成绩的差异是由这样一个事实所引起的:黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。4、thatwhitesenjoy,这个定语从句可直接翻译到先行词manyoftheeducationalandenvironmentaladvantages前面,即:白人所享有很多教育和其他环境上的优势。完整译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了白人所享有的很多教育和其他环境上的优势。bonus:强调结构的翻译:为了突出强调成分,在汉语译文中可以把强调部分放在句首,也可以在被强调部分之前加上“的确”、“究竟”、“务必”、“千万”、“就是”“正是”等词用来增强强调语气。一、倒装强调部分放在句首,采用倒装或者前置来强调句子中的某些成分,翻译时,可以直接按照英语原文的顺序翻译,或者把英语中的强调成分还原为句子的正常顺序来翻译。二、加助动词do加助动词do强调结构,翻译时,可使用“的确”、“确实”、“务必”、“一定”、“千万”、“真的”等词来突出强调语气。Wedohavesufficientfoodanddrink.我们确实有足够的食物和饮料。三、加thedevil,thehell,onearth,in/underheaven等词组英语中,可以再what,where,who,why,how等疑问词后面加上thedevil,thehell,onearth,in/underheaven等词组来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上onearth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟”、“到底”等词来处理。【91年真题71】Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.结构拆分:1、由and连接两个并列句,第一个并列部分的主干是thesupplyofoilcanbeshutoff2、第二个并列句的主干是theoilwellswillallrundry3、inthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse介词短语做状语。词汇解析:1、shutoff关上,停止,切断的意思2、inanycase,不管怎样的意思相关词组:incaseof万一……,如果发生……ingoodcase健康,生活富裕inninecasesoutoften十之八九innocase决不inthatcase如果是那样的话inthecaseof就……来说,关于inthiscase假如这样的话itisnotthecase.情况不是这样,并非事实。3、attherateof有“以……速度”的意思组合:1、第一个并列句含有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为:石
本文标题:考研英语二翻译总结版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2146225 .html