您好,欢迎访问三七文档
1句子一:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第二、句子的结构:1)主干结构是并列句theydonotcompensatefor...,andthusdonottell...2)howable是表语前置,正常语序是:anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances等于Ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances第三、词的处理:hey指示代词,测试compensatefor弥补grosssocialinequality明显的社会不公andthus因此ell说明underprivileged贫困的、物质条件差的undermorefavorablecircumstances在较好的环境下参考译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。句子二:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance/dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdom/withwhichitisinterpreted.第二、句子主干结构是:1)Howwell...引导的被动结构是主语从句,Howwell是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语2)depends后面两个介词短语作并列宾语upon...andon...3)theinformationused是名词+过去分词作定语4)withwhichitisinterpreted定语从句,先行词是theskillandwisdom,代词it指代theinformation第三、词的处理:bevalidatedby为……所证实dependsupon取决于reliability可靠性appropriateness适应性interpreted解释参考译文:2这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。句子三:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituation/depends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity/anduponsuchfactorsascostandavailability.第二、句子主干结构是:Whethertouse...,orboth...引导主语从句,depends是句子谓语,upon...andupon...是并列结构的双宾语。第三、词的处理:Whetherto...,or是……还是……both指代前句的tests,otherkindsofinformationinaparticularsituation在某一特定情况下therefore因此theevidencefromexperience经验依据concerning与……有关的comparativevalidity相对效度suchfactorsas...诸如……等因素参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。句子四:Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Somephilosophersargue/thatrightsexistonlywithinasocialcontract,/aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.第二、句子的结构:1)主干结构是主从复合句:Somephilosophersarguethat...2)that引导的是宾语从句3)aspartof...是宾语从句中的rights的主语补足语。第三、词的处理:argue论证asocialcontract社会契约aspartof作为(是)……的一部分entitlements利益,权利参考译文:有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。句子五:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.句子分析:3第一、句子可以拆分为三段:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:/itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated/eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.第二、句子的结构是:1)itinvitesyoutothinkthat...后面是宾语从句。2)animalsshouldbetreatedeitherwith...,orwith...要么……要么……,是表示选择的方式状语。3)theconsideration后面的humansextendtootherhumans是定语。第三、词的处理:leads...toextremes引向极端attheoutset从一开始invitesyoutothink使人们认为consideration关切,体谅humansextendtootherhumans人对待人参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。1.Itisquiteuneveringnottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeothers,eventhoughwehavelearnttotalkwithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.译文:即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。2.ToAmerican,beingonones’sownmeansthatoneisafullingdependentfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.译文:对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥作用。他有能力而且也愿意作出自己的选择。3.Intheirhearts,womenthinkitismen’sbusinesstoearnmoneyandtheirstospendit—ifpossibleduringtheirhunsband’slive,but,atanyrate,afterhisdeath.译文:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,女人只管话花钱——可能的话丈夫在世时就花;不行的话,那就在丈夫去世后再花。4.IcanacceptthisfactbecauseIknowthatifIwasn’tabletoavoidamistake,chanceswerethatnoothersurgeoncouldhaveeither.译文:我可以接受这个事实,因为我明白如果我都不能避免出错,那么其他的外科大夫出错也就难免了。5.Withstrongwill,mencanmovemountainandfillseas.—andhave.译文:凭借坚强的意志,人类能够移山填海。而事实上人类已经做到。6.Thewarfinallycametoanend,butnotbeforehundredsofthousandsofpeoplehaddied.译文:战争终于结束,但却是在千万人在战争中丧生之后才结束。1.Scientistshavefoundthatalthoughwearepronetosnapoverreactions,ifwetakeamomentandthinkabouthowwearelikelytoreact,wecanreduceoreveneliminatethenegativeeffectsofourquick,hard-wiredresponses.(2013.阅读.Text3)【译文】科学家已经发现:虽然我们易于快速地做出过度反应,但是如果我们花点时间考虑一下我们可能做出的反应,就可以减少甚至是消除我们快速、本能的反应所带来的消极影响。【析句】多重复合句,主句为Scientistshavefound,余下的句子整体上属于that引导的宾语从句。从句的主句为wecanreduceoreliminate...responses,前面是两个从句,although引导让步状语从句,if引导条件状语从句。2.Inparticular,thecorporateworkplacewillneverbecompletelyfamily—friendlyuntilwomenarepartofseniormanagementdecisions,andEurope’stopcorporate-governance4positionsremainoverwhelminglymale.(2013.阅读.Text4)【译文】企业的职场尤其如此,如果女性不参与高层决策,企业职场将永远不会彻底地为家庭着想,并且绝大多数的欧洲顶级企业管理职位仍然是被男性所占据。【析句】本复合句的主干
本文标题:考研英语长句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2146541 .html