您好,欢迎访问三七文档
20125.科技翻译的标准ESTTranslationcriterion1)准确规范所谓准确,就是忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇,语法,逻辑关系和科学内容的理解)2012EG:1Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.一译:假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。首先,将speed译成“力的大小”,与原文差距太大。其次,没有把either...or(两者居其一)的着重点译出。在物理学中,速度和速率是两个不同的概念。速度(velocity)是矢量,有大小和方向;而速率(speed)是标量,有大小而没有方向。所以,改译:如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。2012EG:2Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.一译:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。根据专业词典,temperaturescale有固定的译法,译为“温标”,不是“温度计”(thermometer)。所以,改译:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。2012EG:3Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.一译:油和气体将继续是燃料的主要源泉。这个译句使人怀疑是否一切油类和气体都可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻译科技英语时,要根据上下文将某些词的含义具体化和专业化。如果不注意这一翻译特点,只是按原文句子逐句译出,就会造成误解或歧义。这里的oil和gas不是泛指油类和气体,而是特指石油和天然气。另外,“燃料的......源泉”,也不符合汉语的表达习惯。所以该句应译为:改译:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。2012EG:4ThreeofArchimedes'extantworksaredevotedtoplanegeometry.一译:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。数词前面有无冠词,会使短语的含义相差很大。例如,threeofourbrothers是“我们兄弟中的三个”(言外之意:不止三个兄弟),而thethreeofourbrothers是“我们兄弟三人”(言外之意:只有三个兄弟)。另外,“献给平面几何”也不符合汉语的搭配习惯。所以该句应译为:改译:阿基米德现存的著作中有三本是专门论述平面几何的。20121.Thepowerplantistheheartofaship.2.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hp(horsepower)inductionmotor.动力装置是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。Exercises:20125.科技翻译的标准ESTTranslationcriterion2)通顺易懂所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。2012EG:1Whenapersonsees,smells,hearsortouchessomething,thenheisperceiving.一译:当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。改译:当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。2012EG:2Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一译:一个物体不会有一个大于光速的速度。改译:一个物体的速度绝不会超过光速。2012EG:3Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.一译:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸气。(不好)改译:蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸气冷凝。(较好)20121.Semiconductordevices(半导体装置),calledtransistors(晶体管),arereplacingtubesinmanyapplications.2.Cramped(狭窄的)conditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.3.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。Exercises:20125.科技翻译的标准ESTTranslationcriterion3)简洁明晰简洁明晰是科技问题的特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一。所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练,一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的重复。2012EG:1Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.一译:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。改译:严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。2012EG:2Alllivingthingsmust,byreasonofphysiologicallimitations,die.一译:由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。改译:由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。2012EG:3Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.一译:磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳)改译:应该认识到,磁力和电力是不同的。(简洁)20121.Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening(软化).2.Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.去除水中的矿物质叫做软化。应该认识到,磁力和电力是不同的Exercises:D.Revisingseep21-26翻译的过程是比较复杂的,但作为译者,最不能忽视的一个环节就是——校对。1)检查译文是否能准确无误地转述原作内容,主要观点是否与原文一致2)检查科技术语、科学数据、机构名称、人名地名、年月日期等是否翻译地准确无误3)斟酌译文的语言表达是否规范,是否符合不同读者的理解习惯,是否有翻译腔4)对译文进行文字润色,增加文采Eg:1例1叶片装在铣床上。原译:Vanesareinstalledonthemillingmachine.改译(采用非人称名词做主语):Vanesstandonthemillingmachine.名词大体可以分为两类,一类是人称名词,一类是物质名词。在书面语言,尤其是科技书面语言中,我们强调其客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,被动语态和名词化结构的使用就是很好的例证。非人称名词做主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,二是使句子形象、生动。Eg:2例2十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。原译:Fifteenyearsago,electronicwarfarewasonlysparselyusedinKorea.改译(非人称名词后直接跟动词)Fifteenyearsago,electronicwarfaresawonlysparseserviceinKorea.非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了极好的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。Eg:3例3Computervirusesarehighlydestructive,whichcausesheadachetobothdesignersandusers.原译:计算机病毒破坏性很高,这使得设计者和使用者都大感头疼。改译:计算机病毒破坏性很大,这使得设计者和使用者都大伤脑筋。Eg:4例4Inrecentseveralstudies,youngbabieshavebeenobservedandtestedinordertodiscoverhowdifferentabilitiesaredeveloped.原译:在最近几次调查中,观察和测验了婴儿,为了发现不同的能力是怎样被培养起来的。改译:在最近几次科研调查中,对婴儿进行了观察和测验,以便发现他们的不同能力是怎样被培养起来的。Eg:5例5Gravitationkeepsallobjectsfromflyingawayfromtheearth.原译:地心吸力使所有物体不能飞离地球。改译:地心引力使所有物体不能逃逸地球。直译和意译(literaltranslation&freetranslation)1.直译literaltranslation直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。EG:1Physicsstudiesforces,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.译:物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。EG:2Theignitercombustion(点剂燃烧)oftenproduceshotcondensed(浓缩,凝结)particles.译:这种点剂燃烧常常产生热的凝结颗粒。EG:3Theoutcomeofatestisnotalwayspredictable.译:试验的结果并不总是可以预料的。2.意译freetranslation所谓的意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。EG:1Doyouseeanygreeninmyeye?译:你以为我是好欺骗的吗?EG:2Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.译:电池并联时提供的电流更大。EG:3Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces.译:反射定律对一切表面都适用。1.Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.2.Allfour(outerplanets(外层行星))probablyhavecoresofmetals,silicates(硅酸盐),andwater.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译)Exercises:Exercises:3.Thedesignermusthaveaccessto(stocklistsofthematerials)(材料储备表)heemploys.4.Partadjustmentandrepairmustbeperfo
本文标题:科技英语翻译。.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2150038 .html