您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 科技英语的翻译技巧.
译论专题科技英语的翻译技巧第1章翻译概论——翻译的几个一般性问题1.1翻译的定义与性质1.1.1翻译的定义:•十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒A.F.Tytler(1747-1814)在EssayonthePrinciplesofTranslation一书中提到“Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.”•西方现代著名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在TheTheoryandPracticeofTranslation一书中将翻译描述为“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”1.1.2翻译:科学?艺术?•这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。•ThesealternationsofmoodwerethedespairsandjoysofEhan.•“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman.”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”•这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。•Thissmallfactoryisdevelopingwithasurprisingspeedafterundergoingtechnologyrenovation.•ThesealternationsofmoodwerethedespairsandjoysofEhan.•a.这些情绪上的交替变化也就成了伊坦的灰心和欢乐。•b.这些情绪上的交替变化一会让伊坦灰心,一会又让他欢乐。•c.她这样一会一种情绪,让伊坦时而灰心,时而高兴。•此例选自伊迪斯·华尔顿夫人的小说《伊坦·弗洛美》(EdithWharton,EhanFrome),三种译文依次体现了不同的处理策略,不同的翻译方法以及不同程度的创作性。在译文c中,吕叔湘先生创造性地把alternations译为“一会一种”,把and译为“时而……时而”。译文堪称入了化境。•“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman.”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”•“我知道我有一个软弱的无力的女人的身子,”她在1588年说,“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。”•“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。”(苏福忠著《译事余墨》)•试改译为:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸——一个英格兰君王的心胸。”1.1.3翻译的过程•1.理解Sourcelanguage•2.表达Targetlanguage1.2翻译简史•中国的翻译史源远流长。最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(di),北方曰译。“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。在中国二千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。•第一个高峰期兴起于汉朝,全盛于唐朝时期的佛经翻译。其中著名的佛经翻译家有鸠摩罗什、真谛、玄奘。他们的翻译不仅为佛教的传播,而且为我国的翻译文学、翻译理论的发展奠定了基础。•其次,是发韧于明末清初,延续至清末的科学和文学翻译。出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。•明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。•清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。其中最著名的有:LaDameauxCamelias(《巴黎茶花女遗事》),UncleTom’sCabin(《黑奴吁天录》),DavidCopperfield(《块肉余生述》)•严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有:•赫胥黎的《天演论》(T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandotheressays)•亚当·斯密的《原富》(Smith,AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations),•斯宾塞尔的《群学肆言》(H.Spencer,TheStudyofSociology)•约翰·穆勒的《群己权界论》(J.S.Mill,OnLiberty)。•接下来就是五四运动之后的现代阶段。一大批新文化运动、新文学运动的创导者,开拓了一个新的历史时期,先后译介了马列主义的经典著作,以英国、法国、美国、日本、印度等为代表的外国优秀的现实主义和其他流派的文学作品。译者如云,宗匠辈出。其中有鲁迅,瞿秋白等,他们翻译了许多俄国和前苏联的优秀作品。这些作品的翻译,开中国翻译文学之先河。•新文化运动以来至改革开放的新时期,翻译领域更是百花齐放,一派生机。世界各国的文学、科技、社会等方面的书籍都被及时广泛地翻译介绍给了中国读者,其中有傅雷翻译的法国小说系列,朱生豪翻译的《莎士比亚全集》,张谷若翻译的哈代小说系列等;其他著名的翻译家如王佐良、卞之琳、许渊冲、杨宪益等,不仅把外国优秀的作品翻译介绍给了中国读者,同时把中国文化的瑰宝如《唐诗三百首》、《红楼梦》等翻译介绍给了英美读者。这些翻译家翻译过来的外国文学作品,极大地丰富了中国的传统文学,研究翻译的翻译学也成为很多高等院校外语语言专业的一门学科。1.3翻译的标准•严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,andelegance)意义。雅说?•鲁迅:信、顺•一般性的标准:忠实,通顺(faithfulness,smoothness)既忠实于原文的意思和风格,读起来又流畅。1.3.3翻译的目的论•目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。二十世纪八十年代由德国的著名翻译理论家HansJ.Vermeer和KatherinaReiss创立。当时正是等效论和语言学流派盛行的时期。目的论大胆摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中考察。•将行为理论引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译,意译还是两者的中和,这样就解决了千百年来人们关于直译还是意译的争论。1.3.4化境说•文学翻译•文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书)•1.Anewdignitycreptintohiswalk.•走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(美,杜波伊斯《黑人的灵魂》)•走起路来,不觉平添了几分尊严。•2.Sicknessandtrouble:that’swhatEthan’shadhisplatefullwith,eversincetheveryfirsthelping.•病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭时算起。(吕叔湘)第2章科技英语翻译概论科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络信息时代的来临,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,具体包括:科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及科技情报资料等等。科技应用文:如科技使用手册等。科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易(plainness)和精确(preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞手段。科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。例:applicationsindataandinformationprocessing计算机在数据和信息处理中的应用theautomationofinformationmanagementandofficeautomation信息管理和办公室管理的自动化voicerecognitionequipment声音识别设备这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名词连用”是指名词中心词前有许多不变形态的名词,构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为“扩展的名词前置修饰语”(ExpandedNounPremodifiers)。科技英语中名词连用形式主要有以下几种:并列式:即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列修饰中心词手工筛网印花例:handscreenprinting递进式:前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次水泵阀例:waterpumpvalve意群组合式:中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被修饰关系多波段多分点分配服务例:Multi-channelMultipointDistributionServer动作角色扮演游戏ActionRolePlayGame此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”(EmptyVerbs),该动词着重体现语法功能(GrammarFunction),而非主题功能(ThematicFunction)。例:tomakeuseof利用togivenoevidenceof不足以说明以上是科技英语词汇的主要特点,在翻译中要注意结合其特点准确把握其含义。对有些科技词汇还可用象形译,如H-beam工字梁,twistdrill麻花钻,V-belt三角皮带等。词汇的翻译方法是多种多样的,可以有词类转换法、增词法、减词法等等。在前几章节均已讨论过,在此不一一赘述。我们在翻译中可以根据需要综合运用。由于科技英语有特殊性,我们一定要注意科技译名的统一性,应当遵从“名从主人”的原则,不可随意变换原文的命名,必要时可以“名从主人,译者加注”辅之。同时要注意附合汉语表述习惯,统一译名原则简述如下:原词汇有词义应取其义。原词汇无词义取其音。
本文标题:科技英语的翻译技巧.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2150065 .html