您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 第六章汉语新词语构造的文化理据
1第六章汉语新词语构造的文化理据罗常培在《语言与文化》(1950)一书中谈到“从语词的语源和演变看过去文化的遗迹”、“从造词心理看民族的文化程度”、“从借字看文化的接触”、“从地名看民族迁徙的踪迹”、“从姓氏和别号看民族来源和宗教信仰”、“从亲属称谓看婚姻制度”等六个方面的问题。当然,由于我们所考察的对象不同,我们不是照搬罗先生的做法,而是从造词的文化观念或心理上寻找汉语新词语构造的文化理据。我们可以首先通过美国、法国、英国、俄罗斯、日本关于婚龄的说法,来窥见各国婚姻文化的异同点。1、取得部分或完全相同看法的是:1年为纸婚(美、英。日本2年为纸婚),5年为木婚(美、法、英、俄、日),20年为瓷婚(美、法、英、俄。日本为陶婚),25年为银婚(美、法、英、日本。俄罗斯40年才是银婚),30年为珍珠婚(美、法、俄、日本。英国为象牙婚),50年为金婚(美、法、英、俄、日),60年为钻石婚(美、法、俄。英国75年才是钻石婚)。2、以上那些婚龄词语算不算新词语?对中国人而言应该算是。中国传统文化没有此类成系统的婚龄说法,随着改革开放的深入,它们是在中国人引进外来词语的基础上融合了中国人的婚姻理念整合而成的,是近年来才逐渐流行起来的。在中国,也把50年视为金婚,但是“瓷婚”往往不指西方的结婚二十周年,2要么泛指摇摇欲坠的婚姻,要么实指结婚七年的“七年之痒”,意谓“一跌就碎”;而在西方则把瓷器视为相当珍贵的东西,即便摔碎了还会捡起来把碎片镶在首饰上,是指到了一定年份(20年)的婚姻状态。第一节汉语词汇的文化特征一、文化心理特征刘禀诚(2003b)在《现代汉语词汇:趋简性与繁复性作用下的文化特征》中提出了现代汉语词汇的八大特征:尚简心理、意合心理、审美心理、求异心理、追新心理、整合心理、求承心理、从众心理。运用在新词语理据上同样是适合的。其实,还有以下一些文化特征:主次观念、对称观念(可以纳入审美心理中)、异同观念(可以纳入整合心理中)、动核观念(详见本章以下各节)。二、罐装构词及其文化理据在前面第三章第一节之三“罐装构词”,我们论述了罐装构词现象,提出了以下观点:罐装构词是尚简心理、求承心理、从众心理在词汇上的表现。罐装构词,在文化特征上的表现有:第一,尚简心理,利用已有的共同语素进行填空构词,符合经济原则或省力原则;第二,求承心理,具有在构词中文化认同上的承接迎合心态(如,借用古3语词作构词语素),或者说因袭性,强调的是历时状态;第三,从众心理,与求承心理不同,强调的是共时状态。如“黑客、红客、骇客、灰客、蓝客、闪客”“蓝领、白领、金领、粉领、红领、钢领、小白领”等都具备这三种文化心理特征。当然,罐装构词还是属于“新造词”的范畴,而其文化理据“尚简心理、求承心理、从众心理”也可以同时作为“新造词”之“新事物新认识命名”的文化理据。例如:(1)“边缘”系列词语:边缘化、边缘人、边缘学科、边缘话剧、边缘情感、边缘文学、边缘艺术。(2)“人”系列词语:线人、法人、人气、人蛇、香蕉人、蜘蛛人、平面人、边缘人(边际人)、经济人、纳税人、形象代言人、虚拟主持人、第一夫人、犯罪嫌疑人、公众人物、善意第三人、未成年人、新新人类、自由职业人员。三、流行词语与文化理据我们知道,一些名人名著名影的语句或流行语,往往容易被人仿效,如白岩松的《痛并快乐着》,革命口号“将革命进行到底”,歌词《都是月亮惹的祸》,池莉《有了快感你就喊》,王朔《我是流氓我怕谁》,“将____(革命/爱情/考研/忽悠)进行到底”“都是____(月亮/煤矿/渎职/贪财)惹的祸”“我是____(流氓/网虫/恐龙/斑竹/美眉)我怕谁”等等流行语。落实到流行词上,上个世纪毛泽东同志说过“一切帝国主义都是纸老虎”,“纸老虎”一词便流行开来了;阿来《尘埃落定》由于荣获“茅盾文学奖”,4该书书名“尘埃落定”遂成为当今流行词语,被收进《现代汉语词典》第5版;池莉《生活秀》改编成电影之后,“生活秀”迅即成为当今流行词语,加入“秀”系列词语“大家族”;周正龙在陕西华南虎假照事件中造成极大的负面影响,网民戏称之“正龙拍虎”或“周老虎”。这些现象都受到尚简心理、求承心理、从众心理等文化心理或文化效应的影响。总而言之,这些现象可以说是流行词语、名人名言效应与文化效应共同滋生出来的新词语景观,是文化理据切入大众造词生活所产生的必然结果。第二节外来词的文化理据前面我们提到了以下文化理据:尚简心理、意合心理、审美心理、求异心理、追新心理、整合心理、求承心理、从众心理、主次观念、对称观念、异同观念、动核观念;其实还可以加上:繁简观念、原型观念、统筹观念、表意观念。一、借形词的文化理据谈到外来词,也许我们会发问:为什么要借用外来词?又为什么要音译外来词?不用外来词不行吗?要解释这些问题,就不能不涉及外来词的文化理据。在这里,我们首先要解决的问题是借形词的文化理据问题。一言以蔽之,还是尚简心理、求异心理、追新心理在起作用。5借形词,自然包括来自日语的借形词(汉字日语词)和来自英语的借形词(字母词)(参见第二章第二节)。汉字日语词,如“企划、人气、瘦身、写真、物语、宅急送(快递公司)、过劳死、大出血、大割引、洗手间、化妆间、盥洗室;一族、族”;英语字母词,如“A股、H股、N股、AA制、AB制、B超、BP机、e时代、IP地址、IP电话、POS机、SIM卡、SOS儿童村、T型台、T恤衫;AIDS、ATM、BBS、CD、CD-ROM、CPU、DNA、DVD、GNP、HSK、KTV、MBA、MP3、MTV、RMB、SCI、SOHU、TOEFL、TV、UFO、VCD、VIP、WTO、”。至此,我们也许会问:能不能不直接借用这些外来词的原形?进行音译或意译行不行?这样发问也没有什么不对之处,问题是:不这样又能怎样?因为这才是构词理据所在。我们在开始借用外来词语的时候,都要面临这样一个问题:采取什么办法化为己有?或者说,应该引进哪些词语?如何引进和消化外来词语?这里关键所在,正是借形词理据所在。借用汉字日语词和英语字母词,是尚简心理、求异心理、追新心理等理据综合作用的结果。正因为尚简心理的驱动,所以索性遵循“省力原则”或“经济原则”,照搬外来词语的原形原貌(汉字日语词不借用读音),包括意义和用法;正是因为求异心理的驱动,所以人们不想用本土原有词语来指称新事物新认识;也正是因为追新心理的驱动,所以人们都想从域外借用现成而新鲜的词语来丰6富我们的词汇系统。二、音译词的文化理据1、纯音译词的文化理据——尚简心理、原型观念。我们认为,纯音译词用汉字读音直接对译外来词的读音,体现了尚简心理、原型观念等文化理据。如:朋克(punk)、舍宾(shaping)、秀(show)、迪斯科(disco)、酷(cool)、拷贝(copy)、吧(bar)、纳米(mano)、氟利昂(freon)、二噁英(dioxin)。一般地说,纯音译词可以不必考虑意义因素,用汉语同音或近似音对译就是了。但是,有时候不免要带上意义因素,因为你为什么选用这几个汉字对译而不选用别的汉字,这其实就是一个表达是否贴切或意义选择的问题(如,show,粤语音译为“骚”,进入普通话之后成了“秀”),这本身也说明了我们即便在进行纯音译时也是很难排斥意义因素。比如,Shaping,音译为“舍宾”,是一种形体运动形式,《新华新词语词典》对它的解释比较繁琐,在找不到较合适的音译词语时,纯音译词是一种权宜之计,几乎任何音译词都要经过这么一个阶段,当然有的音译词只有这一个阶段(如,taxi,粤语音译为“的士”,一直使用到今天,它的音节“的”具有语素构词能力,能产性很强,产生“打的、驴的、拐的、的哥、的姐”等新词)。既然几乎每一个音译词都要经过纯音译词这么一个阶段,既然又是汉语读音直接对译,可以不必绞尽脑汁想一个译名,那么这无疑体现了一种“省力原则”或“经济原则”,是尚简心理7这一文化理据在纯音译词上发生了作用;同时,纯音译词比较完整地保留了外来词语的原有读音,还原性强,因而具有原型观念这一文化理据。2、半音半译词的文化理据——繁简观念、整合观念和统筹观念。我们认为,半音半译词上体现了繁简观念(由简到繁再到简)、整合观念和统筹观念。比如,较旧的外来词“吉普、香槟”,较新的外来词“桑拿、嘉年华”,它们经过了这么一个过程:jeep(吉普)→吉普车→吉普,champagne(香槟)→香槟酒→香槟,sauna(桑拿)→桑拿浴→桑拿,carnival(嘉年华)→嘉年华活动→嘉年华。它们经过了走向繁复又回归简约的道路,是繁简观念这一文化理据在意译词上的体现,也是人们对事物的认识不断整合的过程(整合观念);当然也跟人们对这些事物的熟悉度有关,不熟悉时加上表示类属的语素,熟悉时就隐去它。“音译加上意义类属”的音译词大多具有繁简观念的文化理据。如(下划线语素为纯音译):桑拿浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)、艾滋病(AIDS)、卡丁车(karting)、保龄球(bowling)、沙狐球(沙壶球,shovelboard)、德比战(derby)、扬基债券(Yankee);像前两例,现在就多半直接按照音译说成“桑拿”“多米诺”。那么,对应原外来词,“一半音译一半意译”的音译词,又体现了什么文化理据呢?我们认为这种音译词体现了“音意兼顾”的统筹观念。如(加下划线音节为音译部分,剩余的为意译8部分):以太网(Ethernet)、因特网(Internet)、纳米技术(manotechnology)、登革热(denguefever)、乌龙球(owngoal)、埃博拉病毒(Ebolavirus)。3、音意兼译词的文化理据——表意观念。我们认为,音意兼译词上体现了表意观念的文化理据,也正好体现了汉语表意这一主要功能。音意兼译词无疑是同时具有表音和表意的功能。如:销品茂(shoppingmall,空间较大的商业群)、蹦极(bungee)、脱口秀(talkshow)、锐舞(rave,热情奔放的舞蹈)、迷你(mini)、派对(party)、嘉年华(carnival)。最有说服力的例子是viagra,在它的译名初始阶段,它在不同的地区有不同的译名:威而刚(台湾)、威而坚(大陆)、伟哥(香港),还有一个医学上的译名“万艾可”;当然,最通俗形象易懂而又流传甚广的莫过于“伟哥”的译名了,因为它最好地体现了音意兼译词的表意观念。我们还认为,音意兼译词上体现了整体观念。与“一半音译一半意译”的音译词不同的是,音意兼译词是整体表音兼整体表意,比如“销品茂、蹦极、脱口秀、伟哥”,不能说“销品、蹦、脱口、伟”是音译,“茂、极、秀、哥”是意译;也不能说“销品、蹦、脱口、伟”是意译,“茂、极、秀、哥”是音译,而是整体观念管制下的整体音译兼顾整体汉化、整体意化的翻译过程。就时间顺序而言,应该是整体音译在先,整体意译在后;整体意译是在反复琢磨如何采用整体音译汉字之后的产物。一般而言,意化或汉化是汉语音译词的终极目标。但是也不9能一概而论,还是以“的士”为例。它不但是纯音译词,而且还是粤方言音译词,按照意化或汉化的要求,它终究是要换一种名称的;令人难以置信的是,它不但没有意化或汉化,而且它的音节“的”具有语素构词能力,能产性很强,产生了“打的、面的、板的、残的、飞的、拐的、黑的、火的、货的、轿的、警的、摩的、野的、的哥、的姐、的票、的星、的爷、驴的、马的、夜的”等一系列新词。这除了在音节上意译的“出租车”(三音节)不如音译的“的士”(双音节)有优势以外,恐怕还得从社会理据上找原因。同理,最新时髦音译词“粉丝(fans)”,同大家非常熟悉的食品“粉丝”字形完全相同,根据“音译词的区别性特征”,它显然不太规范,但是否就说它终究要用别的新词来替换并且最终走向意化或汉化呢?目前,我们还不能作出肯定回答,而只能说静观其变。三、借形词的文化理据——“求雅”心理、尚简心理1、汉字日语词,如“企划、人气、瘦身、写真、物语、宅急送(快递公司)、过劳死、大出血、大割引、洗手间、化妆间、盥洗室、一族、族”;像“瘦身”比起粤语区流行的“减肥”而言,在非粤语区显得更有市场。因
本文标题:第六章汉语新词语构造的文化理据
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2159469 .html