您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 创业/孵化 > 第十四讲墓志铭与收场白
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲-1-《英美诗歌选读》课程教案首页学生专业班级学时数教学目的教学内容教学重点教学难点教学进程教学方法教具课后总结作业备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲-2-第十四讲墓志铭、收场白第一节墓志铭顾名思义,墓志铭(Epitaph)就是写来刻在墓碑上用以纪念死者的文字。有些墓志铭就是很好的诗,尤其是诗人给杰出人物写的墓志铭,或诗人们写给自己的墓志铭。文艺复兴时期诗人罗利(WaterRaleigh,1552~1618)为自己写下墓志铭,下面这些诗行就刻在他的墓室里:EvensuchistimethattakesintrustOuryouth,ourjoys,andallwehave,Andpaysusbutwithageanddust:WhointhedarkandsilentgraveWhenwehavewanderedallourwaysShutsupthestoryofourdays.AndfromwhichearthandgraveanddustTheLordshallraisemeup,Itrust.1该墓志铭是一首抑扬格四韵步的八行诗,押韵格式为ababccaa,是隔行韵和双行韵的组合。在莎士比亚的家乡圣三一教堂里,莎士比亚墓碑上的文字是:GOODFRENDFORIESVSSAKEFORBEARETODIGGTHEDVSTENCLOASEDHEAREBLESTEBEYMANYSPARESTHESSTONESANDCVRSTBEHE¶[AT]MOVESMYBONES2据传,这四行诗是莎士比亚亲自写的,其用意是要教堂司事不把他的尸骨挖出来扔到尸骨存放处。也有人认为这不可能是莎翁本人所写,不过,他的坟墓一直没有被挖。该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。约翰•多恩的墓志铭是:Reader,Iamtolettheeknow,Donne'sbodyonlyliesbelow;Forcouldthegravehissoulcomprise,Earthwouldbericherthantheskies.31时间竟这样:说拿去保管,他就/把我们的青春、欢乐和一切拿走,/只偿还我们土地和灰尘,/等我们走完了全部路程,/他就把我们一生的掌故/关进了黑暗静寂的坟墓。/但从这泥土、坟墓和灰尘里,/我相信,上帝会把我扶起。(屠岸译)2朋友,看在耶稣份上请住手,/不要挖掘这里的泥土。/不掘此墓者,将获福佑。/动我尸骨者,定受诅咒。(桂扬清译)重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲-3-该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。亚历山大•蒲伯的墓志铭是:HeroesandKings!yourdistancekeep;InpeaceletonepoorPoetsleep,Whoneverflatter'dFolkslikeyou:LetHoraceblush,andVirgiltoo.4该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。蒲伯为牛顿在西敏思寺的墓碑写的墓志铭为:NatureandNature’sLawlayhidinNight.Godsaid,LetNewtonbe!andAllwasLight.5(AlexanderPope:IntendedforSirIsaacNewtoninWestminsterAbbey)格雷的悼亡诗《墓园挽歌》非常有名,该诗的最后部分是“墓志铭”:HererestshisheaduponthelapofearthAyouthtoFortuneandtoFameunkown.FairSciencefrownednotonhishumblebirth,AndMelancholymarkedhimforherown.Largewashisbounty,andhissoulsincere,Heavendidarecompenseaslargelysend:HegavetoMiseryallhehad,atear,HegainedfromHeaven(’twasallhewished)afriend.Nofartherseekhismeritstodisclose,Ordrawhisfrailtiesfromtheirdreadabode(Theretheyalikeintremblinghoperepose),thebosomofhisFatherandhisGod.6(ThomasGray:ElegyWritteninaCountryChurchyard,theEpitaph)3我要让你知道,看官,/多恩的尸骨就埋在下面;/灵魂若能妥协于该坟墓,/地球就比天堂更多财富。4英雄和君王,不要靠近搅扰;/让一个穷诗人安静睡觉,/你们这样的人他从不奉承阿谀,/让霍拉斯脸红,维吉尔也是。5自然与自然是法则在黑夜隐藏,/上帝说,让牛顿出世!世界一片光。(屠岸译)6此地有青年,头枕大地眠。/默默无名声,坎坷又贫贱。/家境虽寒微,才华却超凡。/忧伤度青春,碌碌送华年。//施人既慷慨,待人又忠诚。/上天知怜才,深切寄同情。/在世不得志,眼中泪长盈。/天国有知己,神明知我心。//一生随逝水,功名无可扬。/不需寻瑕疵,身在土中藏。/最后审判日,功过自昭彰。/身归天父日,灵魂入天堂。(丰华瞻译)重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲-4-雪莱的墓志铭引自莎士比亚《暴风雨》:NothingofhimthatdothfadeButdothsufferasea-changeIntosomethingrichandstrange.7[QuotationfromShakespeare'sTheTempest]柯尔律治在1834年去世前几月,为自己写下了墓志铭:Stop,Christianpasser-by!—Stop,childofGod,Andreadwithgentlebreast.BeneaththissodApoetlies,orthatwhichonceseem’dhe.O,liftonethoughtinprayerforS.T.C.;ThathewhomanyayearwithtoilofbreathFounddeathinlife,mayherefindlifeindeath!Mercyforpraise—tobeforgivenforfameHeask’d,andhoped,throughChrist.Dothouthesame!8史蒂文森(RobertLouisStevenson,1850-94)的墓志铭引自他的诗歌《安魂曲》(Requiem,1887):UnderthewideandstarryskyDigthegraveandletmelie.GladdidIliveandgladlydie,AndIlaidmedownwithawill.Thisbetheverseyougraveforme:Herehelieswherehelongedtobe;Homeisthesailor,homefromtheseaAndthehunterfromthehill.9这些诗行是扬抑格和抑扬格混合使用的四韵步诗行,押韵格式为aaabcccb,属单韵和隔行韵的变体组合。爱尔兰诗人叶芝在1938年的晚年诗作《本布尔本山下》(UnderBenBulben)第六诗节中,为自己写好了墓志铭:7他消失的全身没有一处不曾/受到海水神气的变幻,/化成瑰宝,富丽而珍怪。(申恩荣译)8留步,路过的基督徒!——留步,上帝之子,/请耐心读一读。这块地下/长眠一位诗人,或曾经好像是一位诗人,/啊,请高举一种思想为柯尔律治祈祷,/他许多年来累得气喘吁吁/只寻得生中死,在此找到了死中生!/没有得到赞美——也与声名无缘,/他通过基督而追问和希望。愿你也如此!9在宽广的星空下/挖个墓让我躺下。/活着高兴,死也愉快,/我躺下时带有一个心愿。/这是你为我刻下的诗文:/这是他渴望躺下的所在,/水手的家就是大海,/猎人的家就在山林。重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲-5-UnderbareBenBulben’sheadInDrumcliffchurchyardYeatsislaid.AnancestorwasrectorthereLongyearsago,achurchstandsnear,Bytheroadanancientcross.Nomarble,noconventionalphrase;OnlimestonequarriednearthespotByhiscommandthesewordsarecut:CastacoldeyeOnlife,ondeath.Horseman,passby!10其墓碑上的文字就是这首诗的最后三行。第二节收场白顾名思义,收场白(epilogue)指戏剧的结尾部分,一般用韵文写成。以莎士比亚戏剧为例,《亨利五世》的收场白是剧情说明人(chorus)念的一首十四行诗:Thusfar,withroughandallunablepen,Ourbendingauthorhathpursuedthestory;Inlittleroomconfiningmightymen,Manglingbystartsthefullcourseoftheirglory.Smalltime,butinthatsmall,mostgreatlyliv’dThisstarofEngland:fortunemadehissword;Bywhichtheworld’sbestgardenheachieved,Andofitlefthissonimperiallord.HenrytheSixth,ininfantbandscrown’dKingOfFranceandEngland,didthiskingsucceed;Whosestatesomanyhadthemanaging,ThattheylostFrance,andmadehisEnglandbleed:Whichoftourstagehathshown;and,fortheirsake,Inyourfairmindsletthisacceptancetake.1110在光秃秃的本布尔本山下面,/叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。/一个祖先曾是那里的教区长,/许多年之前,一座教堂就在近旁,/在路旁,是一个古老的十字架,/没有大理石碑,也没有套话;/在附近采来的石灰石上,/是按他的指示刻下的字样:/对生活,对死亡/投上冷冷一眼/骑士呵,向前!(裘小龙译)11我们作者的一枝拙笔,/已勉强把这段故事讲完;/把大人物拘束在小空间里,/把他们的光荣事业加了割删。/时间虽短,其中却有万丈光焰,/英国的巨星在闪耀:为他铸剑的是命运之神,/他挥剑征服了世上最美的花园,/让他的儿子在那里为君。/亨利六世,还在襁褓之中,/就继位为英法两国之王;/太多重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲-6-(WilliamShakespeare:HenryV,Epilogue)这段收场白是典型的莎士比亚体十四行诗,即抑扬格五韵步,韵式为ababcdcdefefgg。《仲夏夜之梦》的收场白则不同,它是由剧中喜好作弄人的促狭鬼扑克(Puck,alsocalledRobinGoodfellow)在收场时念出来的:Ifweshadowshaveoffended,Thinkaboutthis,andallismended,Thatyouhavebutslumb’redhereWhilethesevisionsdidappear.Andthisweakandidletheme,Nomoreyieldingbutadream,Gentles,donotreprehend.I
本文标题:第十四讲墓志铭与收场白
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2165097 .html