您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 第三章英译汉常用的方法和技巧(4-7)
英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧1第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法第一节直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范1.直译(metaphrase/literaltranslation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息....,又保持原文的形式结构....,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特..............质.。tokilltwobirdswithonestonetoshedcrocodiletears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如:lady-killertalkshowmadcowdiseasebirdfluchainreactioncatwalkhumorsecond-handcartittuphippyyuppieshock例1原文:Therearetwotypesofelectriccurrent:alternatingcurrentinwhichthecurrentflowsfirstonewaythentheotherinaforwardandbackwardmotion,anddirectcurrentwhichflowsthesamewayallthetime.译文:例2英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧2原文:Losingone’sindependenceforAmericansisashamefulthing.译文:例3原文:Italiangourmetsareprotestingagainsttheinvasionofforeignfoodsonthedinnertable.译文:例4原文:Inshort,whenemployeesleavetheirperformancereviews,theyshouldbefocusingonwhattheycandobetterintheyearahead,notworryingaboutwhatwentintotheirfilesaboutthepast.译文:例5原文:ButwhenIlookattheThirdWorldandthink“WhatcanIdotosolvethis?”,myreactionisn’ttosay“Let’sbringpopulationdownimmediately”.译文:例6原句:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.译文:例7原文:Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth.”Ifthereisone,thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungpeoplethemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings—peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim,andmaybethatiswheretherubis.译文:人们经常谈论青春的问题。如果有人在讨论这个问题,那么一定是长者在谈论,绝对不是青年人。让我们开始认真对待问题的根本,并承认青年人也是人---与他们的长者完全一样的人。唯一不同的是,青年人的前面是辉煌光明的未来,而长者灿烂辉煌的未来已经在其身后,这也许就是代沟所在之处。直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。原文结构与译入语结构一致时,尽量保持原结构。但如果结构不一致,不能硬用直译法。例8原文:DrinkingwineinmoderationimprovestheIQandmayboostmentalagilityinoldpeople.译法一:适度饮酒可以提高智商,也许还可以促进老年人中的思维敏捷。译法二:适度饮酒可以益智,也许还可以使老年人思维敏捷。2.意译(paraphrase/freetranslation)在不宜采用直译的前提下所使用的另一种最基本的翻译方法。意译是指按照译入语的表达方式将原文所传达的语义和信息重新再现,使其准确完整地转换到译入语中来。采用该方法时,可以不拘泥于原文的语法结构,重点着眼于.....原文的语.义信息与译入语表达规范...........之间的协调和整理........,最大程度地再现原文的内容与风貌。英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧3意译的结果往往是从译文的表面看与原文大相径庭,但却表现出了原文的“筋骨”和“内质”。但要防止想入非非的“乱译”和“望文生译”。如把“standonone’shead”译成“站在某人的脑袋上”;把“HeisthelastpersonIwillsee.”译成“他是我最后要见的人”;Youhavemysympathy.你有我的同情。由于中外文化差异,很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,使用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就无法有效传递出原文信息,很多由于文化差异造成的习惯表达尤其如此,例如:dearJohnletterdeadshot/deadeyeacoldfishblue-eyedboynaturalhistoryashot-gunweddingcleanauthoracouchpotato例9原文:Tooclearly,itisatopicweshalldonojusticetointhisplace.直译:很显然,这是一个我们在这个地方不能够充分说明的论题。意译:例10原文:Afterdinnerthetwoladiesretiredtoanotherroomandlefttheirhusbandstotalkshop.译文:例11原文:Lastspring,MotherNaturemadeAprilFoolsofallofuswholiveinNewEngland.译文:例12原文:Hegaveuptheswordfortheplough.直译:他放下了刀剑,拿起来犁耙。意译:例13原文:Doyouseeanygreeninmyeye?译文:例14原文:Agreatelationovercamethem.直译:一种巨大的欢乐情绪控制了他们。意译:例15原文:Mysistergoesbacktothefatfarmagain.译文:例16原文:Hissonlivesunderthegovernment’sexpense.译文:英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧4例17原文:I’mgoingtodoajobnooneelsecandoforme.直译:我打算做一件任何人都不能替我去做的大事。意译:3.直意并举翻译过程中单一使用直译或意译都是不可取的。完全的直译有时会使译文生硬晦涩或辞不达意;完全的意译又往往会改变原作的风格特点,造成误读。科学的翻译态度应该是宜直译时就直译,须意译时就意译,或直译与意译兼顾,不能生搬硬套某一方法。例18原文:Theparsonofficiallypronouncedthattheybecameone.译文:例19原文:Tentoonehehasforgottenit.译文:例20原文:ThefirsttimewemetIknowthiswastheonlyoneIwantedtomarry.Itwaslovefromthewordgo.直译:初次见面我就知道自己想娶的人是她了,这是从“走”这个字开始的爱。直意并举:例21原文:Ineverthrustmynoseintoothermen’sporridge.Itisnobreadandbutterofmine.Leteverymanforhimself,andGodforusall.原译:我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。改译:翻译练习1.Awriterachievesbrevityinlanguagebyexpressinghisthoughtsandfeelingswithsuchproprietyandprecisionthatitwouldnotbepossibletoaddordetractasingleparagraph,lineorword.2.Youonlyknowthehowsbutnotthewhys.3.Wemustgettothebottomofthematter.4.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.5.Bothdemocracyandfreedomarerelative,notabsolute,andtheycomeintobeinganddevelopinspecifichistoricalconditions.6.Thereformandopen-uppolicyhasincreasedpeople’spurchasingpowerandmarketprosperityandfinancialthriving.7.Ourteenagers,ifwefailtogivethemenoughmoraleducation,willbecomeasocialburden.第二节词义的选择(一)词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。在英汉翻译过程中,在弄清原句结构后要善于选英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧5择和确定原句中关键词的词义。从如下两个方面入手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义例1like1)Likechargesrepel;unlikechargesattract.2)Helikesmathematicsmorethanphysics.3)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.4)Likeknowslike.2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语同一个词同一词类,在不同的场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下具有的含义。例如:例2Produce1)Theartistproducedabeautiful
本文标题:第三章英译汉常用的方法和技巧(4-7)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2182910 .html