您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)_[讲义]
第九讲、高中英语翻译技巧与能力训练(上)_[讲义]★清华大学★英语系测试:为中小学生英语量身定做.官方网站:清华大学英语教授研究组提供高考英语翻译技巧与能力训练高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。高考评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的keywords。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。例1:昨天我的电脑坏了。(wrong)解析:本题考查:1)简单句Therebe结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。译句:Therewassomethingwrongwithmycomputeryesterday.例2:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。译句:When(weare)indifficulty/Whenwemeetwithdifficulties/Whenwehavedifficulties,whatweneedisnottoblameeachotherbuttohelpeachother.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为Weshoulddosomethingtopreventthespreadofthisdisease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。译句:Whatcanwedotopreventthespreadofthisdisease?例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)译句:Heislikelytogetthedrivinglicensewithhisownefforts.分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成Itispossiblethat…的结构。其实,学生对likely这个keyword的使用也是会的,完全能够使用belikelytodo或It’slikelythat…的结构。例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(gothrough)分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghaihasgonethrough…,ithasbecome…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。译句:Shanghaihasgonethroughmanychangesandnowithasbecomeaworld-famouseconomiccenter.例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。译句:IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)分析:grateful的词组是begratefultosbforsth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到bealwaysdoing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。译句:Peoplearealwaysgratefultothosewhoarereadytohelpothersoutofdanger.例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。译句:HehungupthephoneinahurrybeforeIcouldremindhimtokeepthesecret.例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth.be+adj.tosb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。译句:Heforgottobringthereadingcard,sothelibrarywasnotaccessibletohim.例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…candosth或者beabletodosth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。Itispossibleforsbtodosth这个短语也是高中里很重要的一个表达。译句:Isitpossibleforyoutoattend/cometomybirthdaypartythisevening/tonight?例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)分析:翻译中的长句,要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。译句:Althoughwearesufferingsuchaserious/severenaturaldisaster,wewilleventuallysmoothaway/overcomethetemporarydifficultyaslongaswedon't/neverloseheart.例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(nomatter…)分析:本句是一个让步状语从句,要用“nomatter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“nomatterhow”来连接和引导主从句。译句:Nomatterhowhardtherainfallsandthewindblows,thepolicekeeptotheirposts.例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)分析:本题考查:1)It句型;2)berichin或contain的用法。译句:Itisreportedthatthiswildplantisrichin/contains/hasalotofvitamins.例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为Ihavenotthoughtthat…这样,尽管使用到了keyword,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为Itneveroccurredtosb.that…译句:Itneveroccurredtomethatsuchathingshouldhappentohim.例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。译句:Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoodsandelectricrefrigeratorhavecomeintocommonusewithinthirtyyears.例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。译句:Theschoolmadeitarulethatthestudentsshouldstandupwhenclassbegins.例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:Ifindthatitisgood/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。译句:Ifinditgood/beneficialtoreadmoreliteratureworks.例18:不在房间的时候别让灯开着。(when)分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。译句:Don’tleavethelightonwhenyouareoutofoutoftheroom/notintheroom.二、明确考核要点、选择词语搭配在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)解析:本题考查:1)短语词组beingoodcondition;2)状语从句。译文:Idon’tneedto/needn’tbuyanewcarasmyoldoneisstillingoodcondition.例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了ThereasonwhyIwaslate…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了ThereasonwhyIwaslatewasthattheyhadnottoldm
本文标题:第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)_[讲义]
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2184797 .html