您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 第3讲英汉词汇对比(4--复习)
第第三三讲讲英英汉汉词词汇汇比比较较和和选选词词吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别。词汇层面比较句子层面比较语篇层面比较文化层面比较语用层面比较吕叔湘:给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑立信编)题词:指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。英英汉汉词词汇汇比比较较PeterNewmark:thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.(1988:55)文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的。英语词汇若干特点1、丰富的同义词—选词Johnson:Wordsareseldomexactlysynonymous.英国语言学家C.L.雷恩:“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell.”词源不同:临危不惧brave--源自意大利语bold--古英语courageous–古法语valorous,valiant--源自拉丁语表示“生气”/“发怒”:angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。表示“切”/“割”这一动作的动词,有:cut,chop,slice,mince,hack,hew,pare,slash,whittle,prune,truncate,incise,excise;chisel等等。表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一些词:walk,go,stroll,saunter,trudge,plod,toddle,stride,march,trot,strut,stalk,shuffle,wobble,amble等。(1)词义轻重不同例如表示“打破”的词break最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。crack出现了裂缝,但还没有变成碎片。crush从外面用力往内或从上往下压而致碎。demolish破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。destroy完全摧毁,使之无法复原。shatter突然使一物体粉碎。smash由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。又如表示“闪光”的词。shine照耀;指光的稳定发射。glitter闪光;指光的不稳定发射。glare耀眼;表示光的最强度。sparkle闪烁;指发射微细的光度。幻灯片9(2)词义范围大小和侧重不同agriculture,farming,cultivation,agronomy:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农作物的栽培过程。agronomy农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。又如:country表示国家的地理范畴。nation体现在共同的地域和政府下的全民概念land给人以国土或家园之感。state指国家的政治实体power表示国家的实力(3)形容对象和强调的内容不同:empty用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等,表示“空的,一无所有”;vacant可用来形容position,room,house,seat等次表示“没有人占用的,出缺的。”hollow可与tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”blank空白的,无表情的,无思想的,可形容look,mind,page,check等汉译英时,“说”这个词在不同上下文中可分别译成:“speak”,“tell”,“say”,“express”,“mention”,“persuade”等等。他说英语。HespeaksEnglish.他说谎。He’stellingalie.他说他很忙。Hesaysheisbusy.我说不好。I’munabletoexpress.这可说不得。Itmustnotbementioned.别胡说八道!Bereasonable!2、一词多义和一词多用的现象—选义在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Webster’sCollegiateDictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”-有47个意义,“run”有54个意义。词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。good–好的agoodChristian—虔诚的教徒agoodparent—慈爱的父母agoodchild—孝顺的儿女agoodwife—贤良的妻子agoodhusband—尽职的丈夫好—good好教徒—afaithfulChristian好父母—alovingparent好儿女—anobedientchild好妻子—avirtuouswife好丈夫—adutifulhusband一词多义—歧义about关于=concerning;周围=aroundShelistenedwithinteresttotheconversationgoingonabouther.Shelistenedwithinteresttotheconversationgoingonconcerningher.她津津有味地听别人谈论自己。Shelistenedwithinteresttotheconversationgoingonaroundher.她津津有味地听着周围的人的谈话。certain可靠的=sure;某些=someIndependentlyofhisearningshehasacertainincome.Independentlyofhisearningshehasasureincome.除工资外,他还有一笔可靠的收入。Independentlyofhisearningshehassomeincome.除工资外,他还有某些收入。词词汇汇层层面面区区别别1词义的宽窄(语义错位)2角度和联想3习俗和文化4涵义和搭配5排列顺序6词汇的空缺1词义宽窄的不同汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill,mountain/借lend,borrow/拿take,bring,fetch/叫cry,shout,call/笑smile,laugh/鼠mouse,rat/羊sheep,goat英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear穿、戴/river江、河/marriage娶、嫁/net网、帐子/gun枪、炮尤以称呼语为典型:brother兄弟、同胞、同业、社友、会友brother-in-law姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父sister姊、妹、姑、姨、嫂aunt伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨酒-----葡萄酒wine威士忌酒whiskey啤酒beer=〉酒文化?杯子-----玻璃杯glass茶杯cup平底大玻璃杯tumbler=我买了十个杯子。?2观察事物的角度和联想不同eye—眼睛:没有完全的同义词walking-tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机--用手扶Closethedoorbehindyou.--着眼点在人所处的位置/随手关门--着眼于手chairdays--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天色的早晚来比喻lieonone’sback;lieonone’sstomach--以身体的前后为准(侧卧:lieonone’sside)更多联想不同的例子:laughoffyourhead笑掉了牙astimidasahare胆小如鼠todrinklikeafish牛饮asstrongasahorse气壮如牛atsixesandsevens乱七八糟likeacatonhotbricks热锅上蚂蚁aseaoffaces人山人海goosepimples鸡皮疙瘩3习俗不同,文化背景不同宗教有关:towearone'sSundaybest穿上最好的衣服(tochurch)aspoorasachurchmouse一贫如洗fool’sparadise黄粱美梦Likepriest,likepeople师高弟子强海洋和航海有关:toknowtheropes内行,懂其秘诀tosailone’sownboat独立行动asclose/dumbasanoyster守口如瓶cast/lay/haveananchortowindward未雨绸缪totideover安然渡过togowiththestream随波逐流toclearthedecks准备战斗allatsea晕头转向plainsailing一帆风顺torestonone'soars小憩片刻tokeepone'sheadabovewater奋力求生农业有关:牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下4词的涵义与搭配不同用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,常常需要增补汉语动词。如:parentticket发给家长的入场券shoehabit穿鞋的习惯wheatfarmers种小麦的农民streetsense在街上辨方向的能力lifework为之奋斗了一生的工作smogfighters清除烟尘的工作人员communitygossips在邻里间流传的风言风语agegroup按年龄划分的人群5词的前后排列顺序不同前后backandforth左右rightandleft新旧oldandnew水陆landandwater贫富richandpoor田径trackandfield迟早soonerorlater同一的oneandthesame唯一的oneandonly不论晴雨rainorshine东西南北North,South,EastandWest衣食住行food,clothing,housing,transport6词汇的空缺如:万—tenthousand礼—ritual礼仪courtesy礼节ceremony礼仪阴阳、道、天干地支、赤脚医生hotdog,hamburger基督教文化vicar,priest,churchman,clergy,blackcoat,chaplain,minister,pastor牧师(笼统)RainRisroaringthunderAisamazinglighteningIisincredibledownpourNisnothingtodo.雨雨是咆哮的雷霆雨是骇人的闪电雨是难以置信的大雨倾盆雨意味着百无聊赖。选词的要求1词语要规范2词义要确切3用词要贴切4词语的声音要和谐美丽1词语要规范选用浅易的语言,全民的、现代的、通用的词语不要用过于生僻和正式的词语例:夏天,我们起得早,睡得早。Inthesummerweriseandretireearly.Inthesummerwegetupearlyandgotobedearly.同时她请求老师不要处罚她的顽皮的弟弟。Intheinterimsheimportunedtheteachernottopunishhernaughtybrother.Inthemeantimeshebeggedtheteachernottopunishhernaughtybrother.不要滥用外来词、技术术语和古词Iwasnotpresentw
本文标题:第3讲英汉词汇对比(4--复习)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2194115 .html