您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 第一章应用翻译基本知识与技能
第一章应用翻译基本知识与技能1.引言根据文秋芳等人(2008,2)对职场英语需求的调查,培养学生的说、写、译表达技能比培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是口、笔译技能。体现职场英语交际活动成效的终结形式是说、写、译活动。而且,调查发现,口、笔译出现的频率远远高于说和写。在全球化、信息化时代,在中国企业和文化走出去战略的背景下,翻译行业面临着前所未有的发展机遇和挑战,翻译在提高国家竞争力、提升中国文化影响力方面发挥着越来越重要的作用。1.1应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是一种实用性文本的翻译,内容涵盖政治、经济、社会、文化、科技、生活等各个方面,几乎包括了除文学翻译之外的所有文本。因此,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、同时又注重信息传递效果的实用型翻译。1.2对翻译的诠释:对于翻译的本质,许多专家学者从不同角度对其做了多种诠释,但其本质是传递信息。1.翻译实际上也是用另一种文字对原作进行改写和重写。--------郭建中(2005)2.汉译英就是“有条件地英文写作”。中国人学习汉译英时,是分析理解用母语写成的原文,按与习惯的思维方式相对立的较陌生的思维方式(外语的思维方式),以较母语能力差的外语能力写成一篇与原文意义相符、功能相似的英语作文。--------陈宏薇(1998)3.英汉翻译实践模式:A---B---C(Adopt---Borrow---Create)模仿---借用---创新英语中如果有对应的表达方式,不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,可以借鉴参考英语中类似的表达,进行移植和嫁接;英语中如果根本没有对应表达,也就是说需要翻译的词语在英语中属于意义空缺,就需要按照英语的表达习惯进行创造性翻译。--------丁衡祁(2005)例11999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看似很小的问题:怎样翻译阅兵仪式上中央领导向部队官兵的问候:“同志们好!同志们辛苦了!”和“首长好!”大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇。我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这三句话,而宜用间接引语的方式说“军委主席向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼。”遗憾的是,当天还是有国内报道单位机械地把三句话译成:“Hello,comrades!”“Comrades,youhaveworkedhard!”和“Hello,leader!”有英国朋友指出,这种翻译法无异于说“伙计们,干得不错”和“头儿,您受累了!”(黄友义)2.学习翻译的方法翻译是一门实践性很强的学科,但是,单靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的翻译实践经验。因此,学习者在使用翻译教材时,要先看别人在这种情况下怎么译。具体步骤是:首先阅读原文,找出原文中的难点,如生词、短语、难句和陌生的信息与知识点,借助工具书或网络查询,根据上下文内容,突破这些难点;然后再读译文,在遣词造句、文章风格、信息查询与筛选等方面得到启发,并以此指导自己的翻译实践。同时,要注意收集整理相关专题的文本范例,作为翻译的参考与借鉴。2.1.认识阅读理解的重要性阅读理解能力决定了译者是否能够准确把握原文的主旨,正确传递信息。例2“You’realwaysgoingtohavethebasics,suchasbanners,bags,badgeholders,receptionsandthelike,”saysNancyLargay,formervicepresidentofmediasalesforPentonMediaofCleveland,theorganizerofshowssuchasInternetWorld.Butnewoptionsareemerging,aswell.AcompanynowcansponsoranewproductshowcaseoraliveInternetbroadcastfromashow.这里的basics指的是什么?线索在哪里?have怎么译?同位语theorganizer怎么译?showcase怎样理解?解析:1)第一句话的线索在suchasbanners,bags,badgeholders,receptionsandthelike,它们是赞助方式,按照费用由低到高,形式从简单到复杂排列。因此,basics在这里指的是基本的赞助方式,那么,havethebasics就是:从基本的赞助方式做起。2)theorganizer是PentonMediaofCleveland的同位语,它进一步说明PentonMediaofCleveland是一家什么公司/机构,在业界所处的地位,而InternetWorld(英特网世界)是一个品牌展览,PentonMediaofCleveland又是这个品牌展览的主办方,这里的关系需要搞清楚。3)showcase的词典释义是casefordisplayingarticlesinashop,museum,etc或anymeansofshowingsthfavourably。根据后面aliveInternetbroadcastfromashow(一个展会的现场网络直播)来看,此处,productshowcase意指:产品展示,或者,产品展示会。试译:“你总是可以从基本的赞助做起,例如彩旗、资料袋、徽章别针和接待等赞助形式”,克利夫兰市Penton传媒公司媒体营销部前副总裁NancyLargay说,Penton传媒公司也是英特网世界这类展览的主办者。然而,新的赞助方式层出不穷。企业可以赞助一个新产品展示,或者赞助一个展会的现场网络直播权。例3“They’rereallyanimportantconsumersegmentforcompanieslikeMercedesandAmericanExpress.”Hepointstothehighhouseholdincome,technologicalsophisticationandearly-adopterattitudesoftypicalattendeesateventssuchasComdex.pointsto,sophistication怎样译?解析:1)第一句中的They是指typicalattendeesatevents(出席展会的典型观众),他们是animportantconsumersegmentforcompanieslikeMercedesandAmericanExpress(奔驰和美国捷运这类公司的重要客户群)。2)sophistication的词典释义是qualityofbeingsophisticated(世故、复杂性),early-adopterattitudes的意思是:易于接受新事物,那么,什么样的人易于接受新事物呢?highhouseholdincome,technologicalsophistication(高收入、高技术人群)。3)因此,Hepointsto译为:他指出。试译:“他们是奔驰和美国捷运这类公司的重要客户群。”他指出,高收入、高技术背景和易于接受新事物是参与Comdex这类展览观众的典型特征。例4Mostshowproducersarereluctanttotalkabouthowtheycalculatethepriceofsponsorshipopportunities.DavidKorse,CEOofImarkCommunications,showsproprietaryformulathatincludesmaterialcosts,attendees’buyingpowerandthe“quantityofvisibility”,whichmayincludeexposureontheshow’sWebsite,throughdirectmail,andattheshowitself.“Thenyouputitallinacuisine,”Korsesays,“andletthemarketcomeupwithapricethatmakessense.”HeexplainsthatonceImarkhasdeterminedatentativepriceforasponsorship,thecompanycomparesittowhatcompetitiveeventschargeforsimilaropportunities.Thepriceisraisedorloweredaccordingly.怎样译“Thenyouputitallinacuisine”,thatmakessense,competitiveevents?解析:1)proprietary的词典释义是oforrelatingtoanownerorownership(私有的、所有权的),此处意为某公司所有的;2)quantityofvisibility意为:访问量、点击量/率,这里特指赞助商的曝光率;3)“Thenyouputitallinacuisine”,it指所有这些因素(材料费、观众购买力、赞助商曝光率),就像一盘菜中的所有食材,这是一个形象化的比喻;4)thatmakessense意为“有意义”,在此处意为“合理的”;4)competitiveevents意为“有可比性的、同类的”。试译:多数策展商(或展会主办方)都不愿透露他们如何计算展会的赞助费用(或赞助商收费)。ImarkCommunications的首席执行官DavidKorse展示了本公司计算赞助费的公式,涉及材料费、观众购买力和赞助商曝光率,包括展会官网的访问量、邮件传播量以及展会期间的访问量。“然后,你把所有这些原料放在一盘菜里,让市场决定一个合适的价格。”Korse说,一旦Imark制定了一个赞助项目的初步价格,就会将其与同类展览的同类赞助价格进行比较,作相应的调整。例5ActuallyoneofthedisadvantagesoftheGlobalStrategyisthatintegratedcompetitivemovescanleadtothesacrificingofrevenues,profits,orcompetitivepositionsinindividualcountries—especiallywhenthesubsidiaryinonecountryistoldtoattackaglobalcompetitorinordertoconveyasignalordivertthatcompetitor’sresourcesfromanothernation.(韩素音青年翻译竞赛2013)解析:1)integratedcompetitivemoves是指跨国公司可以凝聚与整合总公司与旗下位于其他国家子公司的资源,形成综合的竞争力;moves是行动、举措。2)leadtothesacrificingofrevenues,profits,orcompetitivepositionsinindividualcountries直译:导致个别国家在收入、利润和竞争地位方面受损,但是下面一句提到thesubsidiary,因此,可译为:海外子公司在收入、利润和竞争地位方面受损。试译:实际上,全球化战略的一个负面影响是,跨国企业凝聚的竞争力及其商业运作会导致海外子公司在收入、利润和竞争地位方面受损,尤其是当企业为了传递某个信号或者迫使一个全球竞争对手转移其在另一个国家的资源,要求旗下位于某国的子公司挑战这个竞争对手时,情况更是如此。2.2重视语言对比翻译实践要想取得好的效果,必须对英汉两种语言进行对比,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么说,用英语应当怎么说,而不至于在翻译时过分受原文的影响。2.2.1句式结构差异在
本文标题:第一章应用翻译基本知识与技能
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2203284 .html