您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > 第一章应用翻译概论1
第一章应用翻译概论1.1应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是指一种实用性文本的翻译。方梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatictranslation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之[M],2003:前言)所以我们可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J),2003),甚至还包括各种通俗读物。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(ibid)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传晶(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则是指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anonymous)的地位。在原文与译文的关系上,一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinforma—tion),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣,它偏重实用性和交际目的,功能上就像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销商品的预期效果。,从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以的语读者为中心(TLreader-centered),这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”(generalstyleconventions--Nord,2001:55,62)。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到,的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。从总的趋势上看,汉、英语都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉、英语言文化上的差异,各自文本的“语域”(regmter)、“风格”(genre)、“体式”(cenor)等规范(Nord,2001:52)却往往不尽一致。哪怕同是“呼唤型,,文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭(详见下文)o因此,从这个意义上讲,要保证应用翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之间,不然难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求汰到的功能和目的。1.2应用翻译的主流策略导向应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息,,和“呼唤,,功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”这两大类文本,如政治经济文件、科技商贸资料以及广告旅游、公共宣传一类的体裁,基本都有固定的文本格式和套路,“文本个性”相对而言不及文学体裁突出,不少原文文本在翻译中只是“提供信息”,作者在文本中的身份也常常处于一种“匿名,,的地位。传递文本信息、感化受众是其主要功能,信息传达的“真实性”和读者效应是这类文本翻译的“核心”(详见本书第二章)。因此,对于这一类文本,大多可根据其自身的交际功能来决定翻译目的及其相应的策略,译者没有必要(也很少有可能)为此去煞费苦心另辟蹊径(除非译者另有意图)。由于应用翻译文本体裁所特有的“信息”和“呼唤”功能,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的,因而“归化”性翻译策略论往往成为这类文本翻译的主导,除了常见的文化上的“归化,,现象外,应用翻译主要表现在“功能性,,归化和“行业性,,归化这两个方面。4应用翻译功能论往往成为这类文本翻译的主导,除了常见的文化上的“归化,,现象外,应用翻译主要表现在“功能性,,归化和“行业性,,归化这两个方面。1.2,1“功能性”归化在原文的语言形式影响甚至不适合准确有效地表达文本功能的情况下,就应该对原文的形式和结构作适当“归化,,性处理,在行文用字和篇章结构上采用利于译文功能表达的形式,使译文能准确、清楚、真实、有效地传递文本预期的功能。另外,在原文功能与译文功能相冲突的情况下,应该用“归化”的手段对原文功能予以转换,突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的。1.2.1.1突出“功能对等”像汉语《道德经》一类的通俗读物,如同《圣经》一样,其文本功能旨在“传播思想,教化民众”,按纽马克的界定,属于“信息型文本”。老子的《道德经》代表了中华古典哲学思想的精华,一直受到西方学者的关注,把它译成外文的目的十分明显,就是向西方读者介绍这种独特的哲学思想。因此,信息传达的“真实性,,和读者效应是这类文本功能的“核心”。按奈达的说法,即信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构,,的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。这就意味着,要做到这一点,必须使用一种“共同语言,,(colllJnonla吧u明e),即“一种文化水平低的读者能看懂,而文化水平高的读者也能接受的语言,因而是多数读者的一种共同语言,,(Nida,1993)。因此,在正确传达原文信息的前提下,应该突出表达文本的交际意图和译文在译语环境中的交际功能,适当采用“归化”性手段使译文具有可读性,做到“雅俗共赏”,利于读者的理解和接受。这方面,不妨看看《道德经》中一段同一内容两种近似的第一章应用翻译概论译文:例1.“持而盈之,不若其以。揣而锐之,不可长保。玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功成、名遂退,天之道。”——《道德经》:第九章.RE。1'IRE1)Fillacup(Oitsbrimandiliseasilyspilled;TemperaswordtOitshardestand“iseasilybroken;Amassthegreatesttreasureand“山easilystolen;Claimcreditandhonorandyoueasilyfall;Retireonceyourpurposeisachieved——thisisnatural.——LyPeterMerel2)Toholduntilfullisnotasgoodasstopping.Anoversharpenedswordcannotlastlong.Aroomfilledwithgoldandjewelscannotbeprotected.BoastingOfwealthandvirtuebringsyourdemise.Afterfinishingthework,withdraw.ThisistheWayOfHeaven.——byCharlesMuller原文虽是古文,却十分口语化,充满告诫警醒的语气。而上述两则译文都采用了一种“通译”(interpretation)的手法,对原文形式和用词作了适当改动。二者用词虽有出入,但口吻都与原文一致,信息准确真实,语言通俗易懂,雅俗共赏,相信译文读者受到的教益不会与汉语读者不同。再如,对于应用文体中的“科技资料、使用说明书、产品介绍”这一类“信息”功能明显的文本,由于英、汉两种语言本身的巨大差异,不论在句型结构还是行文用字上都会有所不同,因而翻译时不可能保持译文与原文在语言结构上的一致。在这种情况下,不妨采用纽马克“交际翻译”的手法(见本书第二章),注重原文的交际功能和接受者的理解和反应,“让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”(纽马克,1982:39)。这实际上与奈达所追求的翻译效果如出一辙,反映了“信息型”文本翻译策略上“功能对等”(Nida)的基本趋势。例如下面一段科技翻译:例2.InthisbooklhavegivenspecialprominencetOthelawsthatgoverngravity,becauseitisgravitythatshapesthelarge-scalestructure山theuniverse,eventhoughitistheweakestOfthe/OwcategoriesO/forces.未必见'gravity'就是“引力”、见'large-scale'就是“大规模、大尺度”,具体意义须视上下文而定,不可照字面硬译,否则会曲解原义,信息失真。文中提到了“四种力”,那么,根据常识,物质世界中迄今已知的力只有“重力”(gravitationalforce)、“电磁力”(electro—magnetic~)rce)、“强力”(strongforce)和“弱力”(weakforce),且大多具有“引力”特性。根据此上下文,明显是指其中的“重力”。另外,“large-scale'与'structureOftheunivers'连用,恐怕不能简单地译为“大尺度/9规模”,何况“大尺度欣规模宇宙”这一说法实在太牵强。其实,它是针对英语中另一表达“phenomena01)ex—tremelysmallscales'(微观宇宙)而言的,与之相对当然就是“宏观宇宙”或“宇宙的宏观结构”之意。所以,对于原文的字面意义,一定要深究其内涵,弄清上下文意义,确保信息的准确传递,求得与原文功能上的对等:在这本书中我特别强调了重力定律,因为宇宙的宏观结构完全是重力作用的结果,尽管重力是迄今人类已知的四种力中力度最小的。(吴群,2002)再如企业简介的汉译英,由于此类英语文本功能的核心大多重在传递信息,加上汉、英语文本各自在“通用体裁规范”上存在着差异,倘若动笔之前不看对象一味按汉语的行文方式突出汉语的“移情”(appellative)功能(汉语惯用大量的华丽之词来渲染气氛诱导读者),往往导致英语读者不知所云甚至产生反感,其效果只会适得其反。“信息”不明,何来“移情”?在二者难以两全的情况下,为使译文符合具体的翻译要求(translationbrief),应该突出译文的信息功能,使译文信息准确看得清楚读得明白。例如:例3.几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。这一段文字可谓“八股”,逻辑因果关系也不合理:“实行”、“发
本文标题:第一章应用翻译概论1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2203288 .html