您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第一讲汉译英的特点和步骤
1第一讲汉译英的特点和步骤一、汉译英的特点和基本程序1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。3汉译英基本程序-句子翻译3.1阅读通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。a)风格:正式还是非正式b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语-无主语,也就是无主句无主语:对应英文三种句型:形式主语、therebe句型、被动句型。例句:必须采取措施保护环境。1.形式主语:Itisnecessary...,Itisessential...Itisnecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.(不定式表目的).“必须”:essential,imperative。能用高级词汇就用高级词汇。Itisimperativetoadoptmeasurestoprotectenvironment.2.therebe句型Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.3.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measuresshouldbeadopted(taken)toprotecttheenvironment.4.特殊句型:是到做某事的时候了Itistimetodosth....是到做某事的时候了Itishightimetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时Itishightimethatmeasureswereadoptedtoprotecttheenvironment.3.2确定句型、结构1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化]议论文、说明文――一般现在时2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.3)译文句子的组织、表达3.3审校这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。动词上的错误永远是大错原则一:每写一个动词,要考虑它的形态4短文翻译步骤21.通读并透彻理解原文汉语短文,分析原文汉语短文的风格、逻辑。(如中心意思,以及逻辑关系)2.单句翻译程序(去掉审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的连接结构,并避免句式重复,长短句结合。原则二:落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结构的必要性3.全文审校进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。5汉译英应试原则1.内容忠实原文。我们采用直译和意译的结合,偏重于直译。适当发挥,不要过分发挥。2.要有闪光点:复杂的句型结构,高级词汇复杂的句型结构:强调句、倒装句、独立主格结构、分词结构、it句型、被动句、固定结构固定结构:too...to........;so.......that.........;such.....that........;both........and.......;and........aswell.....;such....as.......;not......until........;表示目的:inorderto.......;inorderthat........;soasto........;it句型:高级词汇:转折:butconj,however,yet(把这三个词都忘掉),neverthelessadv./,nonethelessadv./,whereasconj.用法:第一句话,however….是错误的,however一般用作副词,后加逗号第一句话。Nevertheless+第二句话。/第一句话;nevertheless+第二句话。【补充】:whereasconj.然而,反之,鉴于,尽管,但是Somepeoplelikefatmeat,whereasothershateit.有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。大概:about,roughly,approximately阅卷程序:(1)根据第一印象给个基础分(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分(1)第一印象非常重要,卷面要整齐(2)文章要有闪光点大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、第三人称单数动词错误。小错:名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错误。大错扣一分,小错两到三个扣一分3.保持原文风格:注意口语和书面语的区分非常:pretty,very,extremely,especially,particularly这个事情非常好。口语:It’sprettygood.4.符合英语表达习惯地道:用词和句式6一些例子:原文:加快经济改革的步伐(加快,speedup,quicken,accelerate)3译文:acceleratetheeconomicreform(不加pace).accelerate:toincreasethepaceorprocessofsth(英文解释)原文:我们伟大的祖国在去年取得了农业大丰收。译文:Lastyear,ourgreatfatherland(比motherland更加地道)achieved/accomplished(gain可以但表现不出艰辛,忘掉get)agoodharvest(只能指农业上的丰收).Wishyouapleasantjourney!祝你旅途愉快!:wish+直接宾语(人)+简介宾语原文:预祝21届大运会圆满成功错误:Wewishthe21stuniversiadecompleteasuccess.Wish:祝你旅途愉快!Wishyouapleasantjourney!(smooth也可以)Wishvt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语;wishv.+从句(that)That在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略修改1:Wishthat21stUniversiadebeheldsuccessfully.——虚拟语气(should)beheld修改2:Wishthat21stUniversiadebehostedsuccessfully.Mayyousucceed。祝你成功(倒装)修改3:May21stUniversiadesucceed.中文:不要不三不四,否则给你点颜色瞧瞧。错误:Don’tbeno3no4,otherwiseIwillgiveyousomecolorseesee.5.避免重复(词汇、句式多样化)6.选词要确切/贴切/有力7.使用连接结构表明逻辑关系(1)表顺序:first,second,third,firstly,secondly,next,finally,etc.(2)表附加说明的:another,also,besides,inaddition,furthermore,what’smore,forinstance,forexample,suchas,etc.(3)表示转折关系的:however,but,nevertheless,nonetheless,whereas,onthecontrary,ontheotherhand,although,inspiteof,etc.(4)表因果关系:therefore,because,since,thus,asaresultconsequently,accordingly,forthereason,etc.(5)表概括总结的:onthewhole,generallyspeaking,tosumup,inbrief,finally,so,inshort,etc.8.适当调整句子顺序(注意强调)9.万不得已、绕道而行(遇到非能力所及之处,换用其它相近说法表达)词汇量不足的应急措施:试用笼统词、联想有关词汇、试用解释性语句。10.不能留空白、不能写汉语。第二节汉译英基本方法概述1翻译要求:(1)结构*(2)句型*(3)搭配(4)词汇搭配:动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配举例:直接受害者:immediatevictim,不要用direct激烈的竞争:furiouscompetitionCalloff取消cancel;putoff推迟、延迟delay,postpone注意:动词比动词短语正式,能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达注意词汇的搭配方式词汇:不是高分的阻碍。得到高分,需要在结构和句型上下功夫。4词汇:基础词汇,专用词汇基础词汇:动词形容词和副词为主,如:加强/提高strengthen,enhance,reinforce,intensify促进、推动等等专用词汇:政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,政治方面的:对等的人或物counterpart霸权主义:hegemonism强权政治:powerpolitics经济:经济危机:economiccrisis财政赤字:financialdeficit科技:电子计算机:computer笔记本电脑:lap-top(orlaptop);台式电脑desktop沙尘暴:sand&duststorm(sandstorm不全面)P75附录:常用词汇有上下文的情况下背单词,翻译中段子里面的基础词汇、专用词汇都记下来,30-40个缎子后,95%词汇可以覆盖。进步:(1)Practisemakesprogress.(2)Practisemakesperfect.熟能生巧在任何时候,任何地点,学习和积累,如商场购物中心:shoppingcenter,mall(地道)词汇和搭配是基础,得到高分要在句型和结构上面下功夫。结构:汉语结构:主、谓、宾、定、状、补英语结构:五大句型1:主谓,2:主谓宾;3:主谓宾,4:主谓宾补,5:主系表英语句子:必须有主语、谓语汉语句子必须成分:主语、谓语所以确定主语做题,主语决定谓语。例子:在2020年之前,中国的国民生产总值将超过美国。主语:国民生产总值:GNP=GrossNationalProducts谓语:超过exceed,surpass,outstep,overtake基准时态:一般将来时(在将来的某个时段之前,使用将来完成时)国内生产总值:GDP=grossdomesticproducts专有名词在文章中第一次出现,既要全称,也要缩写:简写(全称)战区导弹防御系统TMD=TheaterMissileDefence国家导弹防御系统NMD=NationalMissileDefence译文:China’sGNP(GrossNationalProduct)willhaveexceededthatoftheUSby2020.(2020年前可加theyearof)名词或名词短语第二次出现时即使用代词例子:据预测、据估计,在2020年中国的国民生产总值将超过美国据...――Itis×that..........Itissaidthat…据说,小道消息Itisestimatedthat........据估计,专业人士的估计Itispredictedthat.........据预测....Itisforecastthat............预报....weatherforecastItisbelievedthat.......人们相信....Itisfoundthat....人们发现....Itissupposedthat...人们推测....5Itispointedoutthat...有人指出....Itisregardedthat...人
本文标题:第一讲汉译英的特点和步骤
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2207239 .html