您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档 > 化学化工专业英语翻译2
•Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。•Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。•Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。•Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。•Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百计数的。•Theywentoutbytwosandthrees.他们三三两两地出去了。•Theyconsultedtensofmagazines.他们查阅了几十本杂志。•Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.自动化使生产率提高了几百倍。•Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。•Thecontinuousprocesscanbeconductedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure.连续过程能在任何常用的压力下进行,而不必暴露在大气中。•Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.氧可分别与两个不直接相连的碳共用两对电子形成两个单键。•Heatsgivenbytheboilercomestotheexchangerthroughpipeline.锅炉产生的热量经由管路送到换热器。•Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计不是一帆风顺的,需要反复试验。•Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。•Thereturnofthelightintothesamemediuminwhichithasbeentravellingisreflection.光线返回原来传播的介质就是反射。•Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。•Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。•Alloysbelongstoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。•Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。•Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。•Agasdistributeditselfuniformlythroughacontainer.气体均匀地分布在这个器皿中。•Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.液体象固体一样,都有一定的体积。•Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。•Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle,theyarereflected.短波发射出后,遇到障碍就反射回来。•Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe.不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。•Then,camethedevelopmentofthemicrocomputer.后来,微型计算机发展起来了。•Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.显然,半导体的导电能力比金属差。•Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.有时蒸发能在饱和的母液内产生结晶淤浆。•ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratestheheterolysisintoNO2+andOH-.比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+andOH-的异种分解。•TbepublicationofChemischesZentralblattwasstoppedduringWorldWarII,andtheblankswerelaterfilled.德国化学文摘/总览》在第二次世界大战期间曾停刊过,不过随后又填补了以前的空白。•Gasolinewouldhavebeendifficulttosupplyinthequantitiesrequiredifithadnotbeenforimprovementsinrefiningmethodsandtheintroductionofcracking假如当时没有对炼油方法作出改讲并引入裂解法,那么汽油供应量早就难以满足需要了。•EvenbeforetheSecondFive-yearplane,Chinawasalreadyproducingallkindsoflathes,machines,apparatusandinstruments.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。•Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。•Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesun’sheatformanyyears.据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机可以把机械能再转变为电能。•TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedStates.这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程•Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。•Thehydrocarbonsarealllighterthanwater,and,beingalmostcompletelyinsoluble,floatonit.这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上;•TotaldeterminationofmolecularispossiblebymeansofX-raydiffraction.用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(谓语部分省译,total转译为副词,另增译结构)•Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。•Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。•Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。•Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。•Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。•Hefoundsomedifficultiestodesighachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。•Effortstoapplycomputertechniqueshavebeenasuccessinimprovingpyrolysistechniques使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技术的发展。•Theoutputvoltagesofthecontrolsystemvariedinawiderange.(v.→adj.这台控制系统的输出电压变化范围很宽。•Asyouknowthatalsopresentinsolidarenumbersoffreeelectrons.正如我们所知,固体中也存在着大量的自由电子。•Figure5showstherisingpowerconsumptionatincreasingclockfrequencies.图5表明,时钟频率增高时,功耗便升高。•Heisquitefamiliarwiththeperformanceofthistransmitter.他非常熟悉这台发报机的性能。•Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspaces.连续过程通常能节省操作空间。•Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而消耗了大量的能量。•Therewasalargeamountofoutputpowerwastedduetoleakage.由于漏电而损耗了大量的输出功率。•Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4℃以下不断地膨胀,而不是不断地收缩。•InassemblingcolorTVsets,theymadefulluseofhome-madecomponents.在装配彩色电视机时,他
本文标题:化学化工专业英语翻译2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2213880 .html