您好,欢迎访问三七文档
科技文体特点与翻译科技文体的范畴•科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2.各类科技情报和文字资料;3.科技实用手册和操作规程;4.有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5.有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。科技英语文体总貌•着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。•科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段。科技文体的一般特征•(1)无人称(Impersonal)•(2)语气正式,概念准确,名词多•(3)文体质朴,少修辞(Unadornedinstylistics)•(4)逻辑性强,连词多(StrictinLogic)•(5)专业术语多,表达各专业不同(ConcentratedinTechnicalTerms)1,无人称•It句型大量使用•Readingisaveryimportantlanguageskillforforeignlanguagelearners.Thesignificanceoflanguagelearningstrategiesinreadingcomprehensionisself-evident.2,语气正式,概念准确,名词多•1)Althoughthemajorityoftunnelconstructionprojectshavebeencompletedsafely,therehavebeenseveralincidentsinvarioustunnelingprojectsthathaveresultedindelays,costoverruns,andinafewcasesmoresignificantconsequencessuchasinjuryandlossoflife.•2)TheWorldHealthOrganizationestimatesthatfineparticulateairpollution(PM2.5)causesabout3%ofmortalityfromcardiopulmonarydisease,about5%ofmortalityfromcancerofthetrachea,bronchus,andlung,andabout1%ofmortalityfromacuterespiratoryinfectionsinchildrenunder5yr,worldwide.”3,文体质朴,少修辞•1)Likeanormaldiode,theLEDconsistsofachipofsemiconductingmaterialdopedwithimpuritiestocreateap-njunction.•2)TheCompleradoseisonetablettakenbymouthonceaday.Itshouldbetakenwithameal(e.g.,breakfastordinner).4,逻辑性强,连词、分词多•1)Whendischarging,lithiumisforcedoutoftheanode(+)andintothecathode(-),andduringchargingthereverseoccurs.•2)Itisgenerallythoughtthatseismicaccelerationvaluesundergroundarelessthanatthesurface,andthattherigidityofthesurroundingrockishighenoughtopreservetheshapeoftunnels.5,各专业义的术语多•Joint•Expansionjoint伸缩缝•Phalangealjoint指关节•Rockjoint岩石节理•Jointchamber电缆交接箱•Lowerlinkjoint下拉杆铰链•Bed•Roadbed路基•Saltbed盐层•Railbed钢轨底座•Shakerbed分离筛•Riverbed河床科技文章的句法特征•(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthat…/Theauthorshaveinvestigated…/Thispaperillustrates…等句式。•(2)英语科技文章名词化结构用得多。•(3)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。•(4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。•(5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。科技汉译英的方法•1)名词化结构•2)被动语态的应用•3)运用特殊句型和长句1)名词化(Nominalization)广泛使用能表示动作或状态的抽象名词•“Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity…”(Quirk)•阿基米德最先发现固体排水的原理。Archimedisfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.比较:Archimedisfirstdiscoveredtheprinciplethatsolidbodiescoulddisplacewater.•合同双方令人满意地履行合同义务是拓展业务和扩大合作的前提。•A)ThatbothpartiesfulfilledtheContractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.•B)ThesatisfactoryfulfillmentoftheContractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.名词连用(“扩展的名词前置修饰语”ExpandedNounPremodifiers)•可以有效地简化语言结构。•Illuminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofillumination•照明强度测定•Powertransmissionrelaysystem=arelaysystemforpowertransmission•送电中继体系2)广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。科技英语常用句型及翻译定式•1,Itissupposedthat…•2,Itisreportedthat…•3,Itcanbeclearlyseenthat…•4,Itshouldbenotedthat…•5,Itmaybesafelysaidthat…•6,Itmustbestressedthat…•7,Ithasbeenprovedthat…•8,Itwasestimatedthat…•9,Itwillbeseenfromthisthat…•10,Itisgenerallyconsideredthat…•本文简要定性地讨论了一些基本概念。•Abriefqualitativediscussionofsomebasicconceptsispresentedinthispaper.•cf.Thispapergives/presentsabriefqualitativediscussionofsomebasicconcepts.回指释义策略在英语阅读理解中解释功能的研究•【Abstract】ThiscasestudyaimedtoexploretheuseofanaphoraresolutionstrategyinEnglishreadingcomprehension.Threeresearchquestionswereaddressedasfollows:(1)WhatobstaclesdoreadersmeetinEnglishreadingcomprehension?(2)WhatistherelationshipbetweenanaphoraresolutionandEnglishreadingcomprehension?(3)Howdoesanaphoraresolutionstrategytrainingpromotereaders’Englishreadingcomprehension?•3)运用特殊句型和长句•科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。•1)It…that…句型;•2)其他固定结构:定义,比较,分类…•显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。•Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.•和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。•A.ThepagodathatstandsfacingtheancienttempleandisseparatedfromeachotherbytheriverissaidtohavebeenbuiltintheMingDynasty.•B.ItissaidthatthepagodajustacrosstheriverfromtheancienttemplewasbuiltintheMingDynasty.It作宾语•电子设备有着巨大威力和多种用途而被广泛应用,因而使理工科学生必须熟悉电子学的实用知识。•Thegreatpowerandversatilityofelectronicdevicesand,consequently,theirwidespreadapplicationmakeitimperativethatscienceandengineeringstudentsobtainaworkingfamiliaritywithelectronics.•2)其他固定结构:定义,比较,分类…•计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Computersmaybeclassifiedintoanaloganddigital.•不锈钢是能抗腐蚀的合金。•Stainlesssteelisdefinedasanalloywhichresistscorrosion.•大型变压器的效率可以高达99%.•Largetransformerscanachieveefficienciesofasmuchas99%.长句•为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八十个词,以下即是一例。•Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnolumin
本文标题:科技文体的特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2236454 .html