您好,欢迎访问三七文档
1第一章翻译的基本知识AnIntroductiontotheCourseofTranslation﹡Literaltranslationatwordlevel:Almondeye杏眼,moonface满月脸,aworkfullofsoundandcolor有声有色的作品,heartlessandbrainless既没心肝又没头脑,milkthecow挤牛奶;madcowdisease;chainreaction;birdflu;sleepingbeauty睡美人;genetherapy基因疗法,FatherTime时间老人,Mothernature自然之母,ironyoffate命运的嘲弄,paradiseflowingwithmilkandhoney遍地流着奶和蜜的天堂,bearmedtotheteeth武装到牙齿theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟习语成语;HemethisWaterloo.(典故)meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败﹡Literaltranslationatsentencelevel:1)Knowledgeispower.知识就是力量2)Bloodisthickerthanwater血浓于水3)Misfortunenevercomessingly.祸不单行。4)likeConstantdroppingwearsthestone.水滴石穿;5)ThereasonsforDisney’ssuccessarevariedandnumerous,butultimatelythecreditbelongstooneperson-themanwhocreatedcartoonandbuiltthecompanyfromnothing.迪斯尼乐园的成功有多种因素,但是归根到底要归功于一个人,这个人发明了卡通画,白手起家,创建了这家公司.(startfromscratch=setupacompanyfromscratch)26)NowaWorldHeritageSite,StonehengeandallitssurroundingsremainpowerfulwitnesstotheoncegreatcivilizationoftheStonesandBronzeAges,between5,000and3,000yearsago.如今作为世界文化遗产,石柱圈及其周围工事依旧是五到三千年石器时代和青铜器时代伟大文明的确有力见证者.7)Thelineoftreesthatbreaksthemonotonyofthepavementisladenwithleavesinshadesofrusset.一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶.(如何确定名词的词义,看其周围的单词,russet)8)TheAustraliancontinenthasmanydifferentclimatezonesrangingfromtropicalinthenorth,leadingtosubtropicalandsavanna,toariddesertsinthecenterandtemperateinthesouth.奥洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带,亚热带,和稀树草原,有中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带.*直译误区:Misconceptsofliteraltranslaiton一、否定句型中的直译误区1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。1)Idonotknowbothofthem.对他们俩我不是都认识。2)Alltheanswersarenotright.答案并非全对。3)Everybodywouldn'tlikeit.并不是每上人都会喜欢它。2.单一否定中的部分特殊句型1)ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。32)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。(逻辑不对)正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Itisalonglanethathasnoturings再长的巷子也有转弯的地方。3)Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。评析:在此结构中cannot….too…,越。。。越,无论怎样。。。。也不过分,可以改为canhardly,scarcely,never,too,还可以改为over+V,enough,sufficientsimilar:Youcannotbetoocautious.YoucanhardlypraisehimtoomuchAmancanneverhavetoomanyfriends.Newton’scontributiontomodernsciencecanscarcelybeoverrated(过高评价).Hecan’tseeyouquickenough.4)Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.简并不是想赚钱才下力干的.二、修辞句型中的误区1)Thegirlisadeadshot.(比喻)这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)42)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.(比喻)他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动的场地上了。3)Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintradirionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.(比喻)译文:在通往餐厅的门口有一位女人,身着和服,涂脂抹粉、十分迷人,她叫我脱下鞋子。不能译为一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女4)HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.(借喻)误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。6)Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她长生在富贵之家。(习语,增加语言的表达力)7)Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。8)Goodtobeginwell,bettertoendwell.善始更要善终。2.2.2freetranlation*freetranslationatwordlevel1)whitelie(善意的谎言)2)whiteelephant(华而不实的东西)3)awetblanketHewassuchawetblanketatthepartythattheyneverinvitedhimagain.他在那次宴会5上真令人扫兴,人家再也不邀请他了4)utilitypole(电线杆)5)asbeautifulasHelen.美若西施/赛天仙。(归化译法)/像海伦一样美丽/漂亮。(异化译法)/海伦一样漂亮(海伦是古希腊的美女,是女神。)(异化---直译加释译译法)*freetranslationatsentencelevel11.)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜酸苦辣。(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:“甜酸苦辣”。)12)Heistryingtooilthejudge’spalm.他想贿赂法官13)Hewasslightlystruckbythecashier,ayoungandgigglinggirlwithankles.他有点被那个年轻漂亮咯咯笑的收款员所打动.(英美文化中把脚踝的好看与否作为评价女性漂亮与否的标准之一.)(文化)4翻译的标准Faithfulnessandsmoothness4.2.1Faithfulness:1)Lastspring,MotherNaturemadeAprilFoolsofallofuswholiveinNewEngland.去年春天,大自然捉弄了我们所有居住在新英格兰的人(原文洋,译文洋)。2)Morethantwenty-five-millionsoldiersandcivilianshaddiedduringthesixyearsoffighting.(美国人说:在为期六年的战争中,2500多万士兵和平民命丧黄泉。黄泉,中国道教术语termintaoism,文化错位dislocationinculture,文化上的不忠实改为:丧命或不幸遇难)3)(忠实原文的口语体风格)------Who’snext?Whatisyourname?6------Nineteeneighty-one.-------Reasonforleavingjob?------Iwasreplacedbyanewyear.-------Andsoyouareapplyingforunemploymentinsurance?------Ihavetriedtofindoutworkbutnoonewillhaveme.-----Whynot?------Noonewilltellmethereason.TheyjustsayI’mtoooldandIcan’tkeepup.-----Whatdidyoudobeforeyouwerefired?------Iwasacrisismanager.(wang,16)译文:下一位?叫什么(名字)?/1981/离职的原因?/被新一年替代了不。/所以,你来申请失业保险?/我去找过工作了,可人家不肯用我。/为什么?/没有人乐意告诉我真正的原因。他们只是说我上了年纪,跟不上趟了。/解雇前是干什么的?/危机部经理。4)MyfirstteachingjobwasatahighschoolinGeorgia.HavingbeenbornandraisedintheNorth,Ihadsomeinitialdifficultyunderstandingmystudents’accents.Jokingly,Isaidtoonegirl,“IdowishyouSouthernerswouldspeakEnglish!”“Wedo.”Shereplied.“Well,it’snottheKing’sEnglish,”Iprotested.“Sureitis,”shesaid,“Remember,ElviswasaSoutherner.”Elvis美国20世纪60年代最著名的流行歌星,世称“猫王”.该女生巧借猫王是南方人,同时又被称为king”王”,那么,他讲的英语自然是不是king’sEnglish译文:我的初次指教始于.我起初难以听动懂我学生的口音,我对一个女生开玩笑说:”真希望你们这些南方人都讲英语”我们是讲英语啊.可是不是标准英语,我反驳道.当然是标准英语,别忘了Elvis可是南方人----要求在翻译时,要加注解.5)Often,whenwefoundourselvesupagainstaseeminglyinsuperabledifficulty,hewouldstandup,puthispipeonthetable,andsayinhisquaintEngl
本文标题:第1章翻译基础
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2245121 .html