您好,欢迎访问三七文档
第九章法律文体的翻译1第一节法律文体的特点与翻译2第二节法律文体的常用翻译技巧3第三节常用法律文本的翻译Content一、法律英语的词汇特点与翻译二、法律英语的句法特点与翻译三、法律文体的翻译标准第一节法律文体的特点与翻译一、法律英语的词汇特点与翻译第一节1.专业术语2.具有独特法律含义的常用词3.正式书面语4.古英语和中古英语5.外来语6.模糊性词语7.近义词和相关词8.命令词和情态动词法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。在法律英语中,为使表达精确,我们经常会使用大量的专业术语。英语法律术语术大致分为两种:一种是由一般意义的词语转变而来;如:remotecause(间接原因),dock(被告席),summon(传票)等等。另一种是法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff['pleintif]n.(原告),omicile.(户籍住所)等等。1.专业术语在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:action的一般含义为“行动”,在诉讼英语中则为“诉讼”,而在法学通用术语中则为“行为”。2.具有独特法律含义的常用词•试比较以下列表中词汇的用法:•常用词语普通含义法律含义•avoid避免,防止使无效;废止•bill账单法案•demise[di'maiz]死亡转让;遗赠•presents礼物本文件•conversation会话,谈话•decision决定判决,裁定•hold握住,支持,举行…认定,裁定•brief简洁的诉讼案件摘要•continuance延续诉讼延期•instrument仪器法律文件马丁.朱斯(MartinJoes)按照语言使用的正式程度提出了五种变体:1)庄重文体(thefrozenstyle);2)正式文体(theformalstyle);3)商议文体(theconsultativestyle);4)随便文体(thecausalstyle);5)亲密文体(theintimatestyle)。法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范。3.正式书面语•请比较以下列表中的用词:•日常英语词汇法律英语词汇•aftersubsequentto•beforepriorto•begincommence•accordingtoinaccordancewith•ifwhere,providedthat•showdemonstrate•endterminate•changemodify/alter•thinkdeem/hold古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of等构成的复合副词。4.古英语和中古英语例如:(1)hereafter:afterthistime;inthefuture此后,今后(2)hereby:bymeansof;byreasonofthis据此(3)herein:inthis在此(4)hereinafter:laterinthiscontract,etc.在下文中(5)hereinbefore:intheprecedingpartofthiscontract,在上文中(6)hereof:ofthis于此(7)hereto:tothis到此(8)heretofore:untilnow直到此时(9)hereunder:underthis在下(10)hereupon:atthispoint:inconsequenceofthis因此(11)herewith:withthis同此,因此(12)thereafter:afterwards其后(13)thereby:bythatmeans;inthatconnection因此,从而(14)therefrom:fromthat从此(15)therein:inthat:inthatparticular在那里(16)thereinafter:laterinthesamecontract,etc.以下(17)thereinbefore:inaprecedingpartofthesamecontract,etc.在上文(18)thereon:onthat在其上(19)thereof:ofthat:fromthatsource其中(20)thereto:tothat另外,到那里•除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。•大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。•古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用heary“e静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hearye实际上相当于现代英语中的listenup!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。法律英语中使用外来语也颇为频繁。古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。5.外来语1、法语单词•force-majeureactsofGod(不可抗力)•laissezfairecapitalism“自由放任”资本主义•amercement罚款;•femmecovert已婚妇女•femmesolegrand单身妇女•grandjury大陪审团•petitjury小陪审团•tort侵权行为2、拉丁语•adlitem诉讼期间•ultravires越权行为•viceversa反之亦然•locusstandi出庭资格•resjudicata已决事项•corpusdelicti犯罪构成、犯罪要件•statusquo现状•exaequoetbona公平且善良•contrabonosmores违反善德•juscivile民法法律语言要求表达精确,但是也具有模糊性。在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性。6.模糊性词语在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。这类短语较常见的有:由两个同义词用and连接;或由两个或两个以上词性相同、词义相近/相对的词用or连接构成。如:damageandinjury(损害或损伤),rulesandregulations(规章),lastwillandtestament(遗嘱),termsandconditions(条款),rightsandinterests(权益),nullandvoid(无效)等等。这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。7.近义词和相关词在法律英语中,情态动词shall,may,must,should,oughtto等使用非常频繁,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。8、命令词和情态动词例如:(1)Thecontentofanadvertisementmustbetruetofacts,sound,clearandeasytounderstandandmustnotcheatusersandconsumeinanyway.译文:广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。(2)Vehicleandvessallicenseplatesmaynotbesold,givenasgifts,loanedorusedbeyondtheirexpirydate.译文:车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用。(3)TheDisposingPartyshallprovidetheNon-DisposingPartywithaduplicateofitsexecutedtransferagreementwiththetransfereewithinfourteen(14)daysaftertheagreementisexecuted.译文:转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。“execution”一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。)二、法律英语的句法特点与翻译第一节1.长句2.被动语态3.陈述句4.完整句5.时态单调为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。1.长句例如:(1)Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.译文:两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。法律英语中大量使用被动语态不仅仅是为了强调被动动作,突出动作的承受者,而且更是出于对有关事项做客观描述、规定等方面的考虑。法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法律后果,具有法律上的强制性和约束力。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信。因此,法律文字叙述应该客观公正、措辞严谨庄重,而被动结构有利于表达法律语言的概括性特征,其最大特点就是不带个人的主观性,因而法律英语常用被动句。2.被动语态例如:(1)ThisContractshallbegovernedbyandconstructedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.译文:本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。(本例句译成“受”的汉语被动句。)(2)Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidence
本文标题:法律文体的翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2259471 .html