您好,欢迎访问三七文档
ARTICLE6INDEMNIFICATIONINDEMNIFICATION用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是一个广义的过程,包括索赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。Indemnity一词的本义是指赔偿物,但在合同英语中,将indemnity与Indemnification不加区别地予以互换使用的情形也不鲜见。Definitions此标题Definition及其下各词条应当纳入对应的定义与解释条款中,亦即合同第一条或者附件之中。“Affiliate”means,withrespecttoanypersonorentity,eachstockholder,subsidiary,officer,director,agentandemployeeofthatpersonorentity.评述:“affiliate”一词的译法以前的课时中已经提及,不再赘述。需要提出的是:“entity”一词本意为机构、实体,为在中国法中为之找到对等语以便更符合法律专业人士的通常提法,不妨译为“组织”。由于在此句中“entity”一词显然与“person”形成对照,可考虑分别译为“组织”和“个人”。译文:“关联方”,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高级员工,董事,代理及雇员。“Claim”hasthemeaningassignedinSection6.09(a).“索赔”一词具有“claim”一词在法律语境中作为名词使用时,通常表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔偿请求权”。Eg1:(b)SpecificAssignmentsProhibited.Assignmentsprohibitedundersubsection(a)include,withoutlimitation,assignmentof(i)anyclaimfordamagesarisingoutoftheNon-assigningparty’sbreachofthewholecontract;and(b)特定转让的禁止。(a)款项下禁止的转让包括,但不限于下列转让:(i)因非转让方违反整个合同引起的任何损害赔偿请求权之转让;及译文:“索赔”一词具有第6.09(a)项中所赋予的意义。“IndemnifiableLosses”meanstheaggregateofLossesandLitigationExpenses.“IndemnifiableLosses”是指“应赔偿损失”。在法律英语中有很多生僻用词,一般词典上难以查到。由于“Indemnifiable”是一个明显的派生词,其词根部分“Indemnify”的含义—赔偿—我们是知道的,问题在于其后缀有两种不同含义:一曰“可…的”(如edible,可食用的);二曰“应…的”(如receivables,应收款项)。依法律常识,此处应当译成“应赔偿损失”。译文:“应赔偿损失”是指累计损失及诉讼费用。“Indemnitee”meansanypersonwhomakesaclaimforindemnificationunderthisArticle,andeachAffiliateoftheIndemnitee.译文:“受偿方”是指提起本条项下赔偿请求的任何人及其每一关联方。“Indemnitor”meansanypersonagainstwhomanIndemniteemakesaclaimforindemnificationunderthisArticle.译文:“赔偿方”是指被“受偿方”提起本条项下索赔的任何人。“LitigationExpense”meansanycourtfilingfee,courtcost,arbitrationfeeorcost,witnessfee,andeachotherfeeandcostofinvestigatinganddefendingorassertingaclaimforindemnificationunderthisArticle,including,withoutlimitation,ineachcase,attorneys’fees,otherprofessionals’fees,anddisbursements.评述:在英文合同中fee,cost,expense,disbursement等表示费用的近义词非常多,但汉语中用来表示对等概念的词汇相对较少,彼此间的区分界限也不明朗。在英美法语境下,Fee通常是指政府机关或专业人士为其所提供的服务收取的费用。Cost通常指经营某项营业的成本。Expense则多用来表示种花费,通常在中文中译为“花费”或支出。译文:“诉讼费”是指任何立案费,庭审成本,仲裁费或仲裁成本,证人费以及为调查,抗辩或提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其它费用和成本,包括但不限于为每一案件支出的律师费,聘请其它专业人士的费用和支出。“Loss”meansanyliability,loss,claim,settlementpayment,costandexpense,interest,award,judgment,damages(includingpunitivedamages),diminutioninvalue,fines,feesandpenaltiesorothercharge,otherthanaLitigationExpense.译文:“损失”是指不属于“诉讼费用”的任何责任,损失,索赔,和解费,成本与花费,利息,不利裁决或判决,损害赔偿(包括惩罚性赔偿),价值减损,罚款,费用及违约金或其它收费。“ThirdPartyClaim”hasthemeaningassignedinSection6.10(a).译文:“第三方索赔”具有第6.10(a)条中赋予的含义。Section6.01.IndemnificationofBuyer.SubjecttothelimitationssetforthinSection6.03[SurvivalofRepresentationsandWarranties],Section6.05[Basket],Section6.06[LimitationofIndemnityObligation],andSection6.07[Taxes],SellerandParentCo.shallindemnifyBuyeragainstallIndemnifiableLossesarisingoutoforrelatingtoanyoneormoreofthefollowing:(a)Any[material]misrepresentationorbreachbySellerofanyrepresentationorwarrantysetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatSellerdelivered].(b)Any[material]breachbySellerofanycovenantorotheragreementsetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatSellerdelivered].(c)Seller’sfailuretopayordischargeanyRetainedLiabilities.(d)Theclaim(referredtoinItem___ofSection___ofSeller’sDisclosureSchedule)||(pertainingtotheaction(toholdSellerresponsibleforthe[insertthedisclosedliabilityagainstwhichSellerwillindemnifyBuyer].))评述:1.本条的标题“IndemnificationofBuyer.”若不注意,译成中文时极易造成歧义。比如直译成“买方赔偿”,则单就标题译文表达的意思而不参照下文具体内容是很难明确到底是“买方享有的赔偿”还是“买方承担的赔偿”之意。因此,为免含混,最好是增译成“买方享有的赔偿”。2.“Subjectto”和“arisingoutoforrelatingto”是法律英语中常见的表达,前面的课程中已有述及,不再赘述。3.Closing的本意是指结算,但在法律语境下,“交割”一词正式程度更高,也完全涵盖了“结算”所涉及的范围,因而为多数译者采用。4.有时两个动词分别应当对应不同的宾语,但起草者为了提高行文的效率或者追求语言结构上的美感而将动词与宾语分别“编组”而非按照动词+宾语的形式来对照。此时译者应当让它们分别各归原位。本条(a)项即属于此种情形。5.(b)项中出现了两次“agreement”,且含义明显不同,前者指双方达成的一致或共识,后者指协议。6.赔偿条款的实质是损失风险的转移。转移中必然涉及责任分担的问题。一方无法合理转移给它方的责任在英文中往往称为“Retainedliability”,因此,依其原意可相应地译为“保留责任”或“遗留责任”。在(c)项中,同一宾语“Retainedliability”对应两个含义不尽相同的动词“pay”和“discharge”。“pay”通常用来表示金钱的支付,而“discharge”则常用来表示债务的清偿。依法律基本常识,债务的清偿通常包括两种方式:金钱的给付和非金钱义务的履行。可以看出discharge涵盖了pay的词义范围,因此为避免译文中出现同语反复的现象,在翻译时我们仅取其中词义范围涵盖相对较广的一者即可。7.(d)项中出现了一个中心词附带三个后置定语的结构。其中第一个后置定语与第二三两个后置定语所形成的整体之间是并列关系,但在第二三两个定语内部则是叠加关系。第一个后置定语语义简短,译文中可直接将之提前。对于第二三两个定语构成“两环相扣”的后置定语复合结构,我们必须将之另句处理。对此种结构我们应当综合使用“分译”加“逆译”的方法译文:6.01.买方享有的赔偿。在不违反第6.03款[声明与保证的继续效力],第6.05款[起赔金额],第6.06款[赔偿义务限制],及第6.07[税收]之规定的前提下,“卖方”及其“母公司”应当赔偿买方因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:(a)“卖方”对本协议[或者卖方提供的任何“交割文件”]中规定的任何声明所作的[重大]不实陈述或者对本协议[或者卖方提供的任何“交割文件”]中规定的任何保证的严重违反。(b)“卖方”[严重]违反“本协议”(或“卖方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。(c)“卖方”未能清偿任何“保留责任”。(d)“卖方披露时间表”第___条第___项中提及的索赔,该索赔与要求“卖方”对[填入“卖方”将就之向“买方”提供赔偿的已披露责任]承担责任的诉讼相关。Section6.02.IndemnificationofSeller.Subjecttothelimitationssetforthin[theSections,ifany,settingforththecontractualstatuteoflimitations,thebasket,andcapwithrespecttoindemnificationofSeller],BuyershallindemnifySellerandParentCo.againstallIndemnifiableLossesarisingoutoforrelatingtoanyoneormoreofthefollowing:(a)Any[material]misrepresentationorbreachofwarrantybyBuyerofanyrepresentationorwarrantysetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatBuyerdelivered].(b)Any[ma
本文标题:法律英语赔偿条款
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2259752 .html