您好,欢迎访问三七文档
1汉英翻译技巧汉英翻译技巧1:合并(Combination)(1)天气寒冷,河水都结冰了。Itwassocoldthattheriverfroze.(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。Sheisjustifiablyproudofherachievements.(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdevelopingwithsurprisingspeed.(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍骆驼祥子)Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope。汉英翻译技巧2:补偿(Compensation)1.九州Jiuzhou--apoeticnameforChina2.八股文Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--knownforitsrigidityofformandpovertyofideas3.狗咬吕洞宾,不识好人心。LikethedogthatbitLuTungpin--youbitethehandthatfeedsyou.4.猫哭老鼠--假慈悲Thecatweepingoverthedeadmouse--shedcrocodiletears.5.苏轼:SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSuDongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecountylevelintheMingandQingDynasties7.牛郎织女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancientChinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart.)8.蓝田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhosefossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein19649.开绿灯turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertainaffairs,sothattheycouldproceedsmoothly)10.梅雨季节plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.beginninginearlysummerwhen2plumfruitbecomesripeinthemiddleandlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseasonwheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.汉英翻译技巧3:分译(division)(1)不久,她提着篮子回来了。Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.(2)他拉过一把椅子放在客人背后。Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthegarden.Itissilentanddeserted.(4)他哼着曲子从山上走下来。Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofallcountries.Wehavefriendsallovertheworld.(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshasindeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.汉英翻译技巧4:形合(Hypotaxis)1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,andthetreesthatwhisperedinthewind.2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefofrulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesandfilialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecopingroundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。3Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendofthedayhestillhadnonews.5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitofthemanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedinthestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayanimportantroleintheeconomicconstruction.8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强热点海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyandconservemarineenvironment,weshouldpaygreatattentiontoreinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasinginvestmentandstrengtheningthemonitoringinhotspotsaswellasbiologicalmonitoringtoavoidmarinecalamit
本文标题:汉英翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2279633 .html